美文网首页
俄诗翻译,夜-叶赛宁

俄诗翻译,夜-叶赛宁

作者: 苹果杨树 | 来源:发表于2019-03-10 22:27 被阅读0次

Вот уж вечер. Роса

Блестит на крапиве.

Я стою у дороги,

Прислонившись к иве.

От луны свет большой

Прямо на нашу крышу.

Где-то песнь соловья

Вдалеке я слышу.

Хорошо и тепло,

Как зимой у печки.

И березы стоят,

Как большие свечки.

И вдали за рекой,

Видно, за опушкой,

Сонный сторож стучит

Мертвой колотушкой.

-谢尔盖•叶赛宁

1910

眼看近黄昏,

麻上露珠凝,

驻足小径依垂柳。

明月当空挂,

寂寞照屋瓦,

遥闻夜莺起歌声。

和暖身舒畅,

如守冬炉旁,

白桦聘婷立,

修颀如白烛。

对岸林边巡夜人,

昏昏欲睡懒敲更。

-杨树献丑

相关文章

  • 俄诗翻译,夜-叶赛宁

    Вот уж вечер. Роса Блестит на крапиве. Я стою у дороги, П...

  • 娜斯佳为你读诗:叶赛宁的《夜》

    夜 作者:(俄)叶赛宁 朗诵:(俄)娜斯佳 河水悄悄流入梦乡, 幽暗的松林失去喧响。 夜莺的歌声沉寂了, 长脚秧鸡...

  • 分享一首诗《月夜即景》🌙

    没有月亮的一个晚上,分享这样美好的一首诗: 月夜即景 [俄]叶赛宁 明月将上。 微露银光。 看哪...

  • 夜晚,明月洒下它的光辉

    《夜》是叶赛宁的代表诗作,用清新自然、优美的文字写出了夜晚的静谧、美丽。 夜 ——叶赛宁 河水悄...

  • 叶赛宁诗歌翻译

    Сергей Есенин - Колокол дремавший… Колокол дремавший Разб...

  • 今日之诗:《夜》叶赛宁

    河水悄悄流入梦乡, 幽暗的松林失去喧响。 夜莺的歌声沉寂了, 长脚秧鸡不再欢嚷。 夜来临,四下一片静, 只听得溪水...

  • 俄罗斯中部乡村美丽的夜晚

    叶赛宁写过两首《夜》,都是描写夜晚的经典诗歌。 夜 ——叶赛宁 疲倦的白昼垂向黑夜, 喧闹的波浪起始静息。 夕阳西...

  • 叶赛宁的《夜》

    河水悄悄流入梦乡, 幽暗的松林失去喧响。 夜莺的歌声沉寂了, 长脚秧鸡不再欢嚷。 夜来临,四下一片静, 只听得溪水...

  • 叶赛宁诗作翻译(三)

    Выткался на озере алый свет зари. На бору со звонами плач...

  • 叶赛宁诗作翻译(四)

    «Сыплет черемуха снегом…» — Сергей Есенин Сыплет черемуха...

网友评论

      本文标题:俄诗翻译,夜-叶赛宁

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/pecmpqtx.html