| Bunch of anarchists looking to egg the royal limo. |
一帮无政府主义人士打算拿鸡蛋砸王室专车 |
| Get down the Broad and make sure they don't. |
快去宽街确保他们不会乱来 |
| Something for Uniform, isn't it? |
这是巡警的活儿不是吗 |
| Funnily enough, |
问得好 |
| we're a bit light on woodentops today. |
我们今天傻瓜不够用了 |
| So, chop-chop. |
所以...快去吧 |
| There's a piece in Flight on the visit. |
《飞行》上还登了一篇关于访问的报道 |
| Quoting Dickie. |
引用了迪克的话 |
| "What's good for British Imperial Electric |
"英国帝国电气公司的利益 |
| is good for Britain," apparently. |
就是全英国的利益"那好吧 |
| Morning, Alice. |
早上好爱丽丝 |
| How lovely you look today. |
你今天真漂亮 |
| Thank you, Johnny. |
谢谢约翰尼 |
| For Her Highness? |
给公主殿下的吗 |
| For your wife. |
给您妻子的 |
| Nora can't abide cut flowers. |
诺拉受不了鲜切花 |
| Nor they her. |
它们也受不了她 |
| Blooms wither at her passing. |
她所经之处万花凋零 |
| They say a scorpion stung her once. |
据说有只蝎子有次蛰了她 |
| And died. |
就死了 |
| Damn! |
该死 |
| I never liked these things. |
我一向讨厌这些事 |
| Here. |
我来吧 |
| You're all fingers and thumbs. |
你真是笨手笨脚 |
| What would I do without you, Miss Vexin? |
没有你我可怎么办瓦克辛小姐 |
| Reg Tracepurcel is waiting to see you. |
雷吉·崔斯帕索正等着见您 |
| This business with Lenny Frost. |
是兰尼·弗罗斯特的事 |
| Labor relations is Johnny's purview. |
员工关系是约翰尼负责的 |
| If you want him to go away, |
你真想打发掉他的话 |
| get Dick to handle him. |
就让迪克去解决 |
| Comrade Reg is a sucker for tales of Bomber Command. |
雷吉同志特喜欢轰炸机司令部的故事 |
| Where is Dickie? |
迪克在哪 |
| Boardroom, last time I looked. |
我刚刚见他在会议室 |
| Keep him straight today, Johnny. |
今天盯好他约翰尼 |
| At least until everyone's gone. |
至少直到所有人离开 |
| Thank you, Michael. |
谢谢你迈克尔 |
| Henry. |
亨利 |
| Nora. |
诺拉 |
| Good run. |
一路顺利吗 |
| The lights turned green for me when I asked them to. |
信号灯会应我的要求变绿 |
| You needn't have gone to all this trouble. |
你不必费这么大事的 |
| Thank you. |
谢谢 |
| Richard. |
理查德 |
| Mother. |
妈妈 |
| Bourbon? |
波本酒 |
| 完整版请点击 |
|
| For breakfast? |
早饭就喝 |
| I knew you were coming. |
我知道你要来嘛 |
| Now, where's Little Boots? |
小靴子呢 |
| I wish you wouldn't call me that. |
真希望你别那么叫我 |
| How are you? |
你还好吗 |
| I endure. |
坚强支撑 |
| Is Estella not joining us? |
艾丝戴拉不来吗 |
| Later. You know your sister has no head for business. |
她晚点来你知道你姐姐不是从商的料 |
| Shall we? |
这边走 |
| I do hope there are sandwiches. |
我希望这里有三明治 |
| There's only so much obsequious insincerity |
我空着肚子能承受的 |
| I can take on an empty stomach. |
谄媚的伪善有限 |
| That's the second time he's had that today. |
他今天第二次抓到这牌了 |
| Hoppit. |
走开 |
| You really think being found on the premises |
你真觉得被人发现你在这里 |
| is going to help your case? |
会对你有好处吗 |
| You were going to go see Mr. Johnny. |
你本来都要去找约翰尼先生了 |
| Yeah, well, it's been put back. |
这事被推迟了 |
| I wasn't negligent, Reg. |
我可没渎职雷吉 |
| You got to tell 'em. |
你得告诉他们 |
| I'll get it straightened, I promise. |
我会把事情摆平的我保证 |
| Yeah? |
是吗 |
| Well, you'd better. |
你最好摆平 |
| Because I know who landed me in it. |
因为我知道是谁陷害了我 |
| And so do you. |
你也知道 |
|
我们不臣服 废除君主制 |
| City Police. |
市警局的 |
| Look, I don't doubt you're very sincere, |
我不怀疑你们的诚意 |
| but you may get your message across better |
但你们如果想更好地表达政见 |
| if you go to the trouble of spelling Levellers correctly. |
或许至少该费心把"平等主义"拼对 |
| That's it, give them a good cheer. |
就这样热烈地欢呼起来 |
| Pictures, pictures, Charlie. |
快照相照相查理 |
| We can't compete with that lot. |
我们可争不过那个 |
| The written word is dead. |
文字稿已死 |
| And this is Dr. Volk. |
这位是沃克博士 |
| This is the moment. |
要揭幕了 |
| Four, |
四 |
| three, |
三 |
| two, |
二 |
| one... |
一 |
| Went well, I thought. |
还挺顺利的 |
| Did you get any sense from the Arabs |
那些阿拉伯人透露 |
| as to how things are progressing? |
进展情况了吗 |
| Crown Prince Nabil had |
纳比尔王储 |
| one or two questions about... |
还有一两个问题 |
| Well, whatever it is, |
不管他想问什么 |
| I'm sure Estella distracted him beautifully. |
艾丝戴拉都肯定成功地转移了他的注意 |
| That is why you sat them together. |
这就是你让他们坐一起的原因 |
| How nice to know one's good for something. |
知道我还有用真是高兴 |
| So, to what do we owe |
所以我们为什么 |
| this extraordinary convocation of the Board? |
要召开这次特殊董事会会议呢 |
| I've tabled an agenda. |
我写好了议程 |
| I'm not about to sleepwalk my way into an ambush, Henry. |
我可不会迷迷糊糊地走进圈套里亨利 |
| When were you going to spring it on me? |
你打算什么时候告诉我 |
| "Matters arising"? |
会议开始 |
| "Any other business"? |
会议结束 |
| What's not in that paper? |
文件上没提什么 |
| No, don't tell me, let me guess. |
别说我猜猜 |
| The proposed merger with the French, perhaps? |
跟法国人合并的提议吗 |
| You may have banished me from hearth and home, |
你或许是把我从家里赶了出来 |
| but I still hold 33% of the company's stock. |
但我仍有公司33%的股份 |
| A minority share. |
少数股权 |
| I also have our daughter's proxy. |
我还能代表我们的女儿 |
| Estella's two percent. |
艾丝戴拉还有2% |
| Even a fool could work that one out. |
傻瓜也算得明白吧 |
| Johnny? |
约翰尼 |
| I know what it means. |
我清楚这意味着什么 |
| It means you can block any proposal. |
你能否决任何提案 |
| You wouldn't have come here |
如果你不想谈判的话 |
| if you weren't willing to negotiate. |
也不会来这里了 |
| Perhaps I just fancied seeing |
可能我只是想看看 |
| how a princess holds her fork. |
公主是怎么用叉子的 |
| Her Royal Highness put everyone quite at their ease. |
公主殿下让每个人都感到很自在 |
| A marvelous quality, don't you think? |
真了不起你们说呢 |
| She spoke to you then, sir? |
她跟您说话了吗长官 |
| Oh, yes. |
是的 |
网友评论