卷耳
【正文】
采采卷耳,不盈顷(qīng)筐。
嗟我怀人,寘(zhì)彼周行(háng)。
陟(zhì)彼崔嵬(wéi),我马虺(huī)隤(tuí)。
我姑酌彼金罍(léi),维以不永怀。
陟彼高冈,我马玄黄。
我姑酌彼兕(sì)觥(gōng),维以不永伤。
陟彼砠(jū)矣,我马瘏(tú)矣!
我仆痡(pū)矣,云何吁(xū)矣。
【译文】
采呀采呀采卷耳,半天不满一小筐。我啊想念心上人,菜筐弃在大路旁。
攀那高高土石山,马儿足疲神颓丧。且先斟满金壶酒,慰我离思与忧伤。
登上高高山脊梁,马儿腿软已迷茫。且先斟满大杯酒,免我心中长悲伤。
艰难攀登乱石冈,马儿累坏倒一旁,仆人精疲力又竭,无奈愁思聚心上!
【注释】
采采:采了又采。毛传作采摘解,而马瑞辰《毛诗传笺通释》则认为是状野草“盛多之貌”。
卷耳:苍耳,石竹科一年生草本植物,嫩苗可食,子可入药。
盈:满。
顷筐:斜口筐子,后高前低。这句说采了又采都采不满浅筐子,心思不在这上头。
嗟:语助词,或谓叹息声。
怀:怀想。
寘(zhì):同“置”,放,搁置。
周行(háng):环绕的道路,特指大道。索性把筐子放在大路上,于是眼前出现了她丈夫在外的情景。
陟:升;登。
彼:指示代名词。
崔嵬(wéi):山高不平。
我:想象中丈夫的自称。
虺隤(huītuí):疲极而病。
姑:姑且。
酌:斟酒。
金罍(léi):金罍,青铜做的罍。罍,器名,青铜制,用以盛酒和水。
维:发语词,无实义。
永怀:长久思念。
玄黄:黑色毛与黄色毛相掺杂的颜色。朱熹说“玄马而黄,病极而变色也”,就是本是黑马,病久而出现黄斑。
兕觥(sìgōng):一说野牛角制的酒杯,一说“觥”是青铜做的牛形酒器。
永伤:长久思念。
砠(jū):有土的石山,或谓山中险阻之地。
瘏(tú):因劳致病,马疲病不能前行。
痡(pū):因劳致病,人过劳不能走路。
云:语助词,无实义。云何:奈何,奈之何。
吁(xū):忧伤而叹。
【咬书酱圈点】
《卷耳》四章,第一章是以思念征夫的妇女的口吻来写的;女子的独白呼唤着远行的男子,“不盈顷筐”的卷耳被弃在“周行”——通向远方的大路的一旁。顺着女子的呼唤,备受辛苦的男子满怀愁思地出现;
后三章则是以思家念归的备受旅途辛劳的男子的口吻来写的。一、二两章的句式结构也因此呈现着明显的对比和反差。第三章是对第二章的复沓,带有变化的复沓是《诗经》中最常见的章法结构特征,这种复沓可以想象为是一种合唱或重唱,它强有力地增加了抒情的效果。
【咬书酱歪评】
这首诗满满地都是浓浓的思念与哀愁。
女子思念丈夫,采卷耳都没心思,采了又采,还采不满,干脆把篮子扔在路边,专心想念。
那边丈夫的情况是女子心里想象出来的,他应该也是人困马乏,借酒浇愁,无比思归吧。
旧时没有如今便捷的沟通工具,遥远的思念更显出情感的张力。
在《卷耳》之后,又有许多描写征人妇的诗作,比如标题中的那句,为宋朝诗人胡仲弓所作。凄则凄矣,美亦美矣。
微信号:shujiangyao














网友评论