
The Drunk in the Furnace
火炉中的醉汉
For a good decade
十年良辰
The furnace stood in the naked gully, fireless
火炉矗立在裸露的沟壑,了无生气地,
And vacant as any hat.
像一顶帽子般空置。
Then when it was No more to them than a hulking black fossil
而那时它对于他们来说不过意味着一块笨重的黑色化石
To erode unnoticed with the rest of the junk-hill by the poisonous creek,
与有毒河边的垃圾山的剩余被默默地侵蚀
and rapidly to be added To their ignorance,
于是立即被注入进他们的无知当中,
They were afterwards astonished To confirm,
之后他们才惊奇地证实,
one morning, a twist of smoke like a pale Resurrection,
那个清晨,一股青烟好似一场苍白的复活
staggering out of its chewed hole,
从它被嚼碎的洞穴中蜿蜒而出
And to remark then other tokens that someone,
以及谈及其他迹象,有人——
Cosily bolted behind the eye-holed iron Door of the drafty burner,
had there established His bad castle.
在那通风火炉的洞眼铁门被惬意地栓上,建立起他邪恶的城堡。
Where he gets his spirits It’s a mystery.
他从何得来鼓舞,已成为谜题。
But the stuff keeps him musical:
然而这东西让他律动
Hammer-and-anvilling with poker and bottle To his jugged bellowings,
用拨火棍和瓶罐发出铁锤和铁砧的声响,附和它焖罐似的咆哮
till the last groaning clang
直到最后的仍为呻吟的铿锵声
As he collapses onto the rioting Springs of a litter of car-seats ranged on the grates,
当他瘫倒于排列在壁炉的杂乱车座上的暴躁弹簧,
To sleep like an iron pig.
睡得像一只铁猪
In their tar-paper church
沥青纸的教堂里
On a text about stoke-holes that are sated never Their Reverend lingers.
他们敬爱的教士在一段永不满意的炉口的经文上徘徊
They nod and hate trespassers.
他们点头,厌恶不速之客
When the furnace wakes, though, all afternoon
当火炉苏醒,那么整个下午
Their witless offspring flock like piped rats to its siren Crescendo
他们愚蠢的后代如吹笛演奏的老鼠向赛壬高潮聚集,
and agape on the crumbling ridge
向破碎的山脊张口
Stand in a row and learn.
站成一排,学习
1960
“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”
网友评论