美文网首页英语文学翻译码字成文放飞诗情
试译: W.S.默温 《另外的黑暗》

试译: W.S.默温 《另外的黑暗》

作者: Phil0526 | 来源:发表于2018-01-21 06:43 被阅读65次
试译: W.S.默温 《另外的黑暗》

另外的黑暗
作者: W.S.默温 译: Phil

有时在黑暗裡我发现自己
身处某个似曾相识之地
在另一个时光里
并且我好奇
经历了我从未见过的日落日出
它是否已经改变了
那些我记得的事物
是否仍在我记忆中的那个地方
我是否认得出它们,即便我的手
在面前的黑暗中触摸到它们
它们知道我吗
这些日子一直在等待我吗
在黑暗里

My Other Dark
By W.S. Mervin

Sometimes in the dark I find myself
in a place that I seem to have known
in another time
And I wonder
whether it has changed through
sunrises and sunsets that I never saw
whether the things that I remember
are still there where I remember them
would I know them even if my hand
touched them in this present darkness
would they know me and have they been
waiting for me all this time
In the dark


本诗选自默温先生2016年出版的最新诗集《花园时光》。快90岁的老诗人,视力模糊,已经不能动笔写字了。这本诗集的大部分诗都是他念出来,由他的妻子Paula 记录下来的。诗集的扉页上面写著 To Paula 一 " 献给葆拉 ",应该也是为了纪念老伴的辛劳和陪伴吧。
我本来想把诗名翻译成 " 它处的黑暗", 但是诗中的"它" ,也不一定或者说也不止是空间的事物,也可以把这个 "它"或 "它们" 理解为时间本身。对于老诗人来说,时光流逝,眼前的世界越来越暗淡了,但是往日的情境仿佛仍然触手可及,仿佛历历在目,只是日出日落,时光流逝,那些记忆中的事物还在那裡吗?还会是原来的样子吗?它们还记得我吗,认得出我吗?知道我的存在吗?还在等待我吗?对时间,年龄,爱,回忆的追问也是这本选诗里的最主要的主题。


本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。

相关文章

网友评论

    本文标题:试译: W.S.默温 《另外的黑暗》

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/wzffaxtx.html