美文网首页
言语行为理论和效果对等

言语行为理论和效果对等

作者: 沙栀 | 来源:发表于2019-11-22 09:26 被阅读0次

Nida翻译等效理论认为译文读者与译文信息之间的关系,应与原文读者与原文之间的关系基本相同。这被称作信息对等,后来又提出“译文对接受者所起的作用,英语原文对原文接受者所起的作用对等”,也称作“效果对等”。“从以上分析不难看出,翻译对等非常重视原文对接受者的作用和接受着的反作用。言语行为理论和对等论看起来想去甚远,但究其是指不难发现两者巨涌共同的解释机理”(肖维青,2011)。

    Austin将言语行为理论划分为:言内行为,言外行为,言后行为。言内行为指说话行为本身,不构成语言交际,言外行为指听过说话做事,体现说话之力量,而言后行为,顾名思义指的是说话带来的语言功效。而言外行为等同于我们对等论中的作用,言后行为则相当于对等论所说的反应(周红民,2003:47)。但是怎样才能取得同样的作用和反应,实现原文和译文的等效呢?语言的含义包含有字面意义和内涵意义,在不同文化甚至不同的思维模式中,不同的表达都可能产生不同的理解,在实际交际中,即使会话人共同使用一种语言,人们有时也会将其真实意图隐含在其字面含义内,以实现更好的交际效果,那么听话人则需要根据不同的交际环境来进行语言转化,实现翻译等效。例如:当幼儿园老师拿到一副小孩子的画,刚好这个孩子不擅长画画,但为了鼓励小孩子的绘画积极性,也不让家长尴尬,他们常常会说:这孩子的画是梵高式(太抽象,不符合常人的审美评价标准)。在我们的实际交际活动中,这种委婉的言语行为转换方式构成了效果对等的必备条件,当然任何语用效果的实现都离不开交际时的语境信息的补偿。

    如果将整个翻译过程根据作用和反应来解释,我们可以理解为:译者在充分的源语背景前提下,充分理解了源语作者的意图和言外之意,然后根据译入语的文化背景,采用不同的语言策略,对源语言进行转换,使得译文给译文读者产生与源语读者一致的反应。这种一致就是我们所追求的对等。要实现这种对等反应,那么翻译就不只是简单的词或者句子的翻译了,译者要注重透过语言的表象,分析原文作者用语言在做什么,他的意图和目的究竟是什么。若无法准确分析语言背后的意图和目的,翻译就很容易造成误译,甚至错译,这样的例子是不胜枚举的。

(1)言外行为与翻译

例1:武行者心中要吃,哪里听他分说,一声声喝道:“放屁!放屁!”

译文:Now Wu the priest longed much in his heart to eat, and so how could he be willing to listen to this explanation? He bellowed forth "Pass your wind! Pass your wind!"

这是美国著名作家赛珍珠对《水浒传》的翻译,在该译文中,译者把“放屁”在原文中是一种骂人的语气词,而此处作者将其简单地理解为一种生理现象,把感叹句理解成了祈使句,实际上是对原文作者的写作意图和对源语言的词义内涵的误解。如果原译者能综观上下文,充分考虑说话者在此的用意,抓住其话语是在责备、恐吓对方的内涵意义,那么根据这个言外之力在译语中找出等效的译文是不难的。英语中的“Nonsense!”就带有斥责、威吓的含义,是原文言外之力在译语中的一个很好的语言表达形式。同时,索绪尔认为,言语行为是语言交际的基本单位,凡是满足一定适用条件的词语都可构成言语行为,而翻译是一种跨文化交往的言语行为,译者必须通过发掘原文的言外之力来明或隐晦的方法将这种弦外之音传递给读者(曾文雄,2005),翻译实践中,我们必须了解源语的语境,透过语境了解原文作者的真实意图。

(2)言内行为与翻译

我们知道,广告往往通过语言言内行为的形式美来传达其语用呼唤功能,勾起读者购买欲望以实现广告价值。因此最优的广告翻译就是在传达出原文言外行为的前提下,尽可能完整地再现言内行为的形式美。

例2:不辞辛劳,勤勤恳恳

译文:As busy as bee.

这个原文,作者的目的是为了表达“勤劳”的含义,在中文的文化背景重,我们常用牛来比喻勤劳的品质,但译文确是用的bee来表现勤劳。这是因为不同的文化背景有不同的语言表达,不同的表达形式往往能传达相同的语用功能。中文的,我们习惯于用牛来比喻人们的勤劳,但是在英语国家,人们则用蜜蜂来形容,如“as busy as a bee”。那么要让译入语读者得到相同的阅读感受,则应该采用译入语读者比较认可熟知的“概念”来代替源语中的“概念”;假如这里,我们译为as busy as cow; 那么译入语读者很可能会感到奇怪,也得不到形象的感受。因为在西方国家,牛的精神象征是勇气,而没有勤劳的形象。

例3:Tasting is believing.

译文:百闻不如一尝。

这是一食品广告的广告,套用了谚语“Seeing is believing”,把“seeing”巧换为“tasting”。而在汉语的译文中,我们也套用谚语“百闻不如一见”,将其改为“百闻不如一尝”。

由此可见,在不同的文化背景中,不同的语言有不同的言内形式,我们在翻译过程中既要关注言外之力对意义对等的重要性,同时也要注意言内形式是否因不同文化背景而产生了变化,是否需要对译文进行言内形式的转变。

(3)言后行为与翻译

当交际的一方接收到另一方的言语后,那么接收方将会根据不同的语言作出不同的反应,而这种反应,同时也是基于不同的文化背景的理解程度,以及对话语者的交际意图的准确把握。

例4:在《了不起的盖茨比》中,Daisy 的丈夫Tom为了赢得Daisy,对盖茨比说:“No… We are different, I am, they are, she is, we all are different from you, You see, we are born different. It’s in our blood, and nothing that you do or day or steal, or dream up can ever change that.”

听完这段话后,Gatsby 情绪失控的恨不得杀了Tom.从这段话里,我们可以看出Tom所指的不同就是指盖茨比的出生和他们不同,而为什么盖茨比在听过Tom的言论后,情绪异常激动,这是因为盖茨比非常介意别人提及他的出生。盖茨比所作出的反应正是Tom的言后力量起了作用。

根据上述例子,可以得知,在翻译的过程中,译者一定要以作者的意图,读者的预期效果或预期的实际反应和行动作为翻译的根本依据,在着手翻译前,一定要深人研究原作所处的时代背景,原文读者的文化背景及译文读者的文化背景等诸多文本以外的因素。只有这样,才能够从言语行为和动态即功能对等人手正确地体会原作者当时的主观意图以及在原文读者身上产生的客观效果,并采用有效的语言手段或形式将原作的主要精神正确地传递给译作读者,使译作读者作出与原作读者基本一致的反应,从而使译作得到与原作基本一致的预期效果。

���

相关文章

  • 言语行为理论和效果对等

    Nida翻译等效理论认为译文读者与译文信息之间的关系,应与原文读者与原文之间的关系基本相同。这被称作信息对等,后来...

  • 浅谈对等

    今天听了好几个姐妹都谈到对等。 对等的圈子,对等的身份,对等的层级……带来没来由的焦虑和不安,今年的大环境衍生出很...

  • 对话约翰 ·塞尔教授:关于哲学、心理学和认知科学的12个问题

    [摘要]约翰·塞尔是认知科学最早参与者和创建人之一,在言语行为理论、语言哲学、心智哲学、人工智能等众多领域做出了杰...

  • 爱你和生命对等

    文|芋元子 01 我原本以为七年很长,很远…… 站到临界点时才发现偷愉的七年一晃而逝。 七年前他对我说过一句话:“...

  • 打卡2

    北大经济学 贸易对等和贸易报复 自由贸易必须以贸易对等为前提对不对?自由贸易不需要以贸易对等作为前提,只要开放就能...

  • 《语法俱乐部》第二篇 第十五章《对等连接词和对等从句》读书笔记

    对等连接词——and、but、or,⽤来连接句⼦中两个对等的部分——单词或短语亦或对等的从句。 所谓的对等,指的是...

  • Qian和幸福对等么?

    知乎上曾有人提问:穷人缺什么? 有一个高赞回答是:表面上缺资金,本质上缺野心,骨子里缺勇气,改变缺行动力。 最近各...

  • (287)获得和付出对等

    周六的早晨,我是让睿睿叫醒的,睿睿不想睡懒觉我就得起床啦。我去做饭睿睿去做作业,趁着上午的时间,做完酷乐的书面作业...

  • 诡辩和逻辑背后的逻辑?

    如果说课件只是想突出认识诡辩、破斥诡辩的逻辑方法技巧,这次修改则想在分析这些方法技巧的同时,从言语行为理论角度,探...

  • 对等

    哭比笑深刻,忧伤比快乐丰满,失去比不拥有恐怖,片段比整体吸引。

网友评论

      本文标题:言语行为理论和效果对等

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/skrfwctx.html