古诗翻译探讨

作者: Seabed_stone | 来源:发表于2016-11-06 19:32 被阅读0次

  对于古诗,任何一个受过教育的现代中国人都会印象深刻。这一方面是因为其和现代汉语的巨大差异,另一方面是由于普遍的审美需求。

 正因为如此,对于古诗的翻译才过于高大上,总不自觉的将古诗人们归入“仙人”一类,仿佛不搜肠刮肚就不足以表现古人的高雅。

     然而窃以为这是个误区,所谓歌以咏志,从诗经国风开始,音律欠缺的中国人从来都是在传唱的诗词里寻求精神慰藉,所以才有诗经,汉乐府,李太白,杜甫,岑参,陆游,等的源远流长,才有柳永,李煜的家喻户晓,妇孺皆知。这一文娱形式只到元明才被元曲所取代。

         一言以蔽之,诗经国风,汉乐府,唐诗宋词在当时的作用盖相当于咱们现在的流行音乐,以艺术的形式表达了当时人们的所思所虑,形式上也绝不会拒人以千里,因为那时的诗人们远没有现代后现代的人文精英主义思潮,都是在特定的历史大潮下代表百姓的呐喊。

 这也就决定了我们先在对唐诗,宋词等的翻译应该还原其在当时时代环境中通俗易懂的本来面目,而不能因为古诗对于现代中国人的难懂,就非要翻译的诘屈聱牙,才显出古风雅韵。

另外,不可否认的是,中国人自有中国人的审美特点,留白,跳跃,点到为止在古诗词中尤为明显,就像国画,想象永远大于内容。而西方诗体多以形寓意-就像他们的油画(无论古典,还是现代)。而唐诗宋词的意和语言又恰恰符合中国人的思维表达。因而在翻译古诗时不一定非要套用外文诗歌的固有格律。中国的诗词翻译该有着自己民族特色的格律形式。五言绝句,七言绝句是我们的情感构成,为什么我们不能在翻译中尽量保留?况且连大妈,辣条都进入英语词汇了,我们中国的译者门应该对自己的文化有信心,更主要的是对中国古诗词的强大生命力有信心。

 

相关文章

  • 古诗翻译探讨

    对于古诗,任何一个受过教育的现代中国人都会印象深刻。这一方面是因为其和现代汉语的巨大差异,另一方面是由于普遍的审...

  • 翻译 iOS 书籍的经验

    在翻译中,什么翻译什么不翻译,在翻译组中进行过探讨。现将探讨结果记录下来,以后再翻译书籍,都是值得借鉴的宝贵经验。...

  • 古诗翻译

    《池上》一个小孩儿划着小船,去偷偷的采莲。不知道去隐藏自己的踪迹,水面上的浮萍留下了一道痕迹。 《小池》泉眼没有声...

  • 《望月怀远》:以月寄情之精品

    应文友相邀,用英文试着翻译了这首古诗。 翻译古诗的首要工作是对古诗的理解。张九龄的这首《望月怀远》主旨深远,暗喻连...

  • 古诗翻译001

    野望王绩东皋薄暮望,徙倚欲何依。树树皆秋色,山山唯落晖。牧人驱犊返,猎马带禽归。相顾无相识,长歌怀采薇。 王绩是“...

  • 趣味回译,玩转翻译

    摘要:本文旨在探讨回译在翻译学习中的作用。透过探讨回译与翻译以及回译设计,表明回译是一种行之有效的翻译学习方式,并...

  • 英译劫 | 如何把《鹊桥仙》中的东方爱情翻译给老外听?

    诗词温故:以诗人心读诗人诗,古诗的正确打开方式。 对古诗来说,每一次翻译,就是一次劫难。 在英语翻译方面,这首词面...

  • 古诗文翻译

    至诚之道,可以前知。国家将兴,必有祯祥。国家将亡,必有妖孽。 It is an attribute of the ...

  • 古诗搞笑翻译1

    1. 床前明月光 疑是地上霜 ...

  • 古诗翻译—陶渊明《饮酒》

    我曾经也带着爱国的深情,流连于仕途和官场,但始终没有找到心中的明君。 如今,我把家安在乡间,周围有亲切的乡亲邻居,...

网友评论

    本文标题:古诗翻译探讨

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/twdnuttx.html