74
鲁特琴
The day is no more, the shadow is upon the earth. It is time that I go to the stream to fill my pitcher.
The evening air is eager with the sad music of the water. Ah, it calls me out into the dusk. In the lonely lane there is no passer-by, the wind is up, the ripples are rampant in the river.
I know not if I shall come back home. I know not whom I shall chance to meet. There at the fording in the little boat the unknown man plays upon his lute.
译文:
白昼已尽,暗影笼罩大地。我该去河边汲满水罐了。
夜空在流水的哀歌中充满期盼。唉,它召唤我出门走进夜幕。幽径上杳无人迹,风乍起,河中水波荡漾。
我不知是否该回家。我不知会偶遇谁。渡口的小舟中,有个陌生人正弹着鲁特琴。
翻译手记:
这首诗孟加拉语原作为《献歌集》第26首。
这首诗写一个农家少女微妙的心思。有《诗经》中的清新,也有宋词中哀婉的味道。











网友评论