美文网首页散文哲思心情随笔
简单看看外文名著翻译成中文/暮卿

简单看看外文名著翻译成中文/暮卿

作者: 暮卿_为朝暮 | 来源:发表于2019-07-17 22:48 被阅读0次

今天在给我上小学的妹妹在某宝上搜索课程要求的名著读物时突然想到,我们所读的译本真的还是它原来的样子吗?

之前我也曾买过一些国外的名著来读,也都是从某宝上挑便宜的买,毕竟是拿来读而又不是收藏的,况且资金也不是那么允许。像是《简爱》《飘》《红与黑》等等。我个人也是比较喜欢看这类的书籍的。

简单看看外文名著翻译成中文/暮卿

之前也没那么觉得翻译是那么重要,只觉得拿来读读了解一下,体会一下便全是了解。可是如今再想起来,便什么也不记得了,只是觉得那个故事是吸引人的。

一本书的精髓在于文字之内,所用文字的妙用,巧用总是能让一本书的价值提升。而我们所看到的都是作家翻译的版本,所以作家的情感,能力,态度就会决定我们所看到的这本书究竟是不是它真正的模样。

有名家翻译,也有‘划水’的翻译,出版社也是多的是,如何找到它的真实模样就需要我们在众多名家翻译里好好寻找寻找了,毕竟读书是在读心。就像那个谁对着铸金的灯座忏悔,是那个女子坚韧不拔,是哪个谁经历了众多苦难........

简单看看外文名著翻译成中文/暮卿

真的是期待好书,因为我们快节奏的生活实在是没多少价值,人的一生,从没钱到有钱,有钱了则是寻找精神上的升华,那才是我觉得应该做的。倘若只是为了钱,到头来那只是一堆粪土,也不会成一堆金子。

读书,应该是惬意的,深入的,也算是一个很容易让自己提升的途径,那选择一本「真」书就显得很重要,毕竟我们不会再去买同一本。

..........

我到某宝看书的时候又惊奇的发现,有的书真xx,竟然还有课后作业,虽然比较简单,适合那些三四年级的学生做 ...虽然看上去是对的,可是课外读物不应该就是觉得有趣就去读吗,弄个作业,这个作家叫啥,那个国家的?我觉得这就是笑话,如果一本名著变成了阅读理解,那么它就只能是阅读理解了。

虽然看上去也没啥不对,就是有点简单的课后题,也或许是我太冲动了。不过读书这种东西,读的是在其中,而不是为了那个题。

希望我及各位能找到合适自己的书,希望小孩子们要为了觉得有趣才去读书,这样才算是读——书。

附:找到一点好东西

https://m.douban.com/group/topic/1632859/

相关文章

  • 简单看看外文名著翻译成中文/暮卿

    今天在给我上小学的妹妹在某宝上搜索课程要求的名著读物时突然想到,我们所读的译本真的还是它原来的样子吗? 之前我也曾...

  • 孤陋寡闻

    品牌对于我这样一个生活简单的人来说真的是一件很遥远的事情。尤其是一些被翻译成中文的、或者是中文被翻译成外文的让我总...

  • 随笔十八

    纤凝翠微颠,扶光入沧渊。扶摇惊砂起,山弄望舒远。 外语可以随意翻译成中文,可中文很多不能翻译成外文,失了意境。 很...

  • 8.21

    看<<霍乱时期的爱情>>,发现外文翻译成中文时,很多并不是按照中文的习惯来表达的。中文里的表达,通常是,先说原因,...

  • 美的韵律

    转发【学诗词】 —— 有人把《当你老了》翻译成古诗词,叩响了无数人的心扉。这首外文诗翻译成中文,究竟有多美。 不知...

  • 百年孤独

    泰戈尔的《飞鸟集》中有一句话被翻译成唯美的诗句:浮世三千,吾爱有三,日月与卿,日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮...

  • 2019-02-13 翻译小练笔总结

    中文版本: 1、浮世万千,吾爱有三。一为日,二为月,三为卿【或:日、月与卿】。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。 2、...

  • 中文翻译成外语时候的盲点,你注意了吗?

    大家好久不见啦,今天我来和大家说一说,我们在外文翻译成中文的过程中会遭遇到的翻译盲点——就是我们会将中文写的一样的...

  • 读《富兰克林自传》

    女儿寒假期间,我借用她的kindle电子书,读了经典名著《富兰克林自传》。这本书翻译成中文的版本很多,我们最后挑选...

  • 如何将中文翻译成英文?中英文一键翻译超简单

    今天跟大家分享的主题是——如何将中文翻译成英文,中英文一键翻译的简单方法。 我们都知道,中文翻译成英文或将中英文进...

网友评论

    本文标题:简单看看外文名著翻译成中文/暮卿

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vmshlctx.html