美文网首页
笔译班|Day3-功能对等理论

笔译班|Day3-功能对等理论

作者: 冥想音 | 来源:发表于2019-08-28 15:46 被阅读0次

今日练习

思考题:翻译应该要原汁原味地呈现原文,还是要迎合读者需求将原文解释乃至改写为常规易懂的形式呢?请用中文简要阐述自己的观点。



回答

我认为,在非文学翻译中,翻译应该要迎合读者需求,将原文解释乃至改写为常规易懂的形式。首先,翻译的受众群体是读者,只有读者能够理解,翻译这件事才履行它最基本的使命,达到其终极目的。其次,应该换位思考,充分考虑文化背景差异,比如,语言文化的差异会导致喻体的不同 ,中文“对牛弹琴”,英文对应的表达是“casting pearls before swine”(在猪面前撒珍珠,出自《圣经新约》)或者“talking to a brick wall"(对着砖墙讲话)。第三,译入语读者的文化水平、认知程度参差不齐,同样是“对牛弹琴”的英文译法,面对基督教徒,可以译作“casting pearls before swine”,面对大众,则可以采取通俗易懂的译法“talking to a brick wall"。

相关文章

  • 笔译班|Day3-功能对等理论

    今日练习 思考题:翻译应该要原汁原味地呈现原文,还是要迎合读者需求将原文解释乃至改写为常规易懂的形式呢?请用中文简...

  • 【笔译学习笔记03】

    ?笔记 一、功能/动态对等理论(尤金·奈达) *翻译要实现功能对等,再现源语的信息(表层词汇信息+深层文化信息) ...

  • 笔译班|Day1-理论基础

    今日练习 思考:当我们做翻译时,我们究竟在翻译什么? 提示:今日练习的技能点是“结构完整地回答一个自身有体验的问题...

  • 笔译班|Day2-释意理论和冗余信息

    今日练习 根据今天讲解的内容,找出下列译文中表达冗余重复的地方并尝试修改。 1. It is necessary ...

  • 笔译,笔译

    我在为从事笔译工作做努力时,考虑到的,就是这样的工作方式与文字创作相比,更少依赖于创作动力与表达欲望。而我对于不同...

  • 【1班】: Day3-仿写练习2

    【1班】: Day3-仿写练习2 【学员信息】:113-兔子-仿写练习2 【分析】原文采用问答对话的方式,讲述人可...

  • 校园游

    和室友都不在一个班,是的,就是这么倒霉,就是这么意外。我被单独分在了另一个班。和室友时间的不对等,部分兴趣的不对等...

  • 备战CATTI考试03

    今天熟悉了一下考试大纲。 二级笔译考《笔译综合能力》和《笔译实务》两门。 《笔译综合能力》有词汇和语法题、阅读理解...

  • 分布式服务框架--第九章:服务注册中心

    一.关键功能特性设计 工作原理: 1.支持对等集群 服务注册中心需要支持对等集群。保证其中某一个或者多个服务注册中...

  • 言语行为理论和效果对等

    Nida翻译等效理论认为译文读者与译文信息之间的关系,应与原文读者与原文之间的关系基本相同。这被称作信息对等,后来...

网友评论

      本文标题:笔译班|Day3-功能对等理论

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vropectx.html