美文网首页
月翻译36万字,她是这样做的

月翻译36万字,她是这样做的

作者: johnny211 | 来源:发表于2018-05-18 16:09 被阅读71次

大家好,我是小唐,我做专职译员3年了。我进公司的第一个月,完成了约9万字的翻译,在当时的部门里,这样的水平算中等吧。3年来,我的同事换了很多,我也从一个职场新人变成了大家抬爱的“唐老师”。但是,唯一没变的,是我对翻译这份工作的热爱和我时刻想要进步的心。

2016年10月,我开始休产假,但是我没有停下做翻译。一是因为我需要足够的收入,二是我真的喜欢我的工作。我就是在休产假期间第一次突破了月翻36万字,我清楚地记得公司人事部还专门有人发信息问我是怎么做到的,让我要多休息,不要影响身体。休完产假,回公司后,我几乎没有一个月少于过25万字。慢慢地也有同事来问我取经,但是我告诉他们我没有秘密,我只是在我本身进步的同时使用了机器翻译。是的,我几乎每天都会使用机器翻译,你没有听错,我也没有出过错。也不要排斥,因为我也排斥过。

怎样有效地利用机器翻译,提升自己的效率,我总结了几方面,供大家交流参考。

首先,也是最基本的一点,你必须客观评价自己,是否具备操控机器翻译的能力。

你是否本着正确的态度,决不能抱着侥幸心理蒙混过关;

你是否具备过硬专业能力,简单地说,你得能够快速理解句子,快速选择对口的词语,对高频词(术语)要敏感,应变能力强,否则机译只能帮倒忙;

你是否能保持高的专注度,细心地完成作业。如果这三点,你能保证,那么你就可以尝试启用机译了。

其次,判断稿件是否适合机译。从语种和领域来考虑,我认为适合机译的项目里,最典型的就是英中招投标类和中英工程类,最不适合的就是旅游类。从句子结构上,也可以快速判断项目是否适合机译简单句多的稿件也非常适合机译,最有代表性的就是政府报告。这里的简单句是指不带从句的句子,句式没有太多限制,事实上虚拟或倒装什么的,机译都处理得很好;但句子里如果有which、whether什么的字眼,就必须自己动手了。

领域也合适了、句子结构也合适了,但还是觉得没有什么明显的提升怎么办?还有一个原则是“译文改动所需时间小于人工翻译所需时间就是适合的,改动所需时间等同或超过人工翻译的时间就是不适合的”,如果是后者,那么就回到人工吧。

使用机器翻译的过程中,英中项目一定要遵循“阅读原文-添加术语-启动机译”这样的原则和顺序。原文怎么看,记住“迅速浏览、找动词、看主干”;大学阅读课上用过的Skimming and Scanning(略读与扫读)这时候会发挥极其重要的作用,如果无法采用这个技巧快速获取谓语动词及更多的关键词,那么浏览的内容越多,你就会越不知所云,也说明你还不具备机译的能力。当然,有机会也可以再和大家继续分享《怎样提高英语阅读速度》,要学就趁现在,来得及。而中英项目,不太需要关注原文句子结构太多,只需判断专业性强不强,一眼看去就能判断是否需要较多时间查资料,比如像招投标、合同、工程施工等适合直译的项目;专业性过强,比如中医类的,就不建议使用机译了。

机译结果如何快速确认?

译文读不通,必须改;

英中项目,数词“一”、量词“个”、介词“作为”“通过”、被动句、抽象名词做主语等等,一定要再次回看原文;

中英项目,不定式、情态动词、被动语态、数据等,一定要回看原文。

▋最后,来看看机译到底是如何帮我提高效率的?

一键选取,提高效率——本身正确的部分,直接采用;

节省术语统一时间——把术语表做好后一次性导入,全文术语自动提示;

激发灵感——机器翻译使用的词语,尤其是中英项目中的动词,时常让你超出预期;

节省打字和QA时间——即使是需要修改和调整的部分,机译还可以帮我们打字,而且拼写出错的几率几乎为零;这一点对于中英项目帮助尤其明显。

以上分享仅限于本人开启译马网机译功能状态下进行翻译工作的心得,暂时分享到此;期待本月29日上线译马译后编辑(PE)平台,作为翻译平台的直接使用者和机器翻译的受益者,相信我将会在更大程度上获得帮助。而对于准备开始尝试机译的你,坚持一个月,你将会离不开机译。

相关文章

网友评论

      本文标题:月翻译36万字,她是这样做的

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vxtglttx.html