美文网首页
张谷若译《大卫科波菲尔》

张谷若译《大卫科波菲尔》

作者: 大唐炫月 | 来源:发表于2023-03-10 16:15 被阅读0次
厚度 深度

心仪、意外、超喜欢!

有两个想不到:一套上、下两本,超厚。只一本就五百多页,论”斤两”,论”知识含量”,买来一册,也不好说,不值这个价钱的?→超值超值了!手中,真的已拥有过“董秋斯"版,上下册,还记得是七百多页(而这套张谷若版,凭空多出来三百多页);

这套张谷若新版,不止是“全译”的"诱感”吧?实际上,我是,事先“百度”到张、董两家译文语言风格的比较,那叫个“春花秋月”,各有品味、姿彩。董译古朴严谨;张译通俗晓畅!(请看图3,同样的一段话,董、张有不同处理)。所以,阅读过董译,还想再购一套张译,是表明董译也”令人难以忘怀…“译文的气势,至今"追摹”不尽。

想学习、想怀望,就又弄了套张译来。岂不知足而乐哉!

比较一下两版译文之风格:

董秋斯译→"据我看",密考伯先生说道,"你在这大都会的游历似乎还不广,若要向着都会路,穿过这现代巴比伦的迷宫,或许会感到一种困难——简而言之",密考伯先生怀着另一度突发的勇气说道,“你或许会迷路——今晚我愿来这里,用最近的路径的知识把你装备起来"。

张谷若译→"我有一种印象,觉得你在这个首善之区,行踪所至,还不会很远,并且你在这座现代的巴比伦里,往城路那方面去,想要深入其中,得其诀窍,恐怕还有困难"。″简单地说吧",米考伯先生说,说到这儿,又突然露出说体己话的样子来,“你也许迷了路,故此我如果今天晚上前来造访,让你有机会得以获知一条最便捷之路,那我就荣幸之极了"。

遂置床头,早晚膜读;找回来的又一种《大卫科波菲尔》

相关文章

网友评论

      本文标题:张谷若译《大卫科波菲尔》

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xrltrdtx.html