我译经典老歌——Vincent(文森特)

作者: 臻念 | 来源:发表于2021-01-20 00:00 被阅读0次

词、曲、歌手:Don McLean

歌词译文:真念一思

Starry starry night

Paint your palette blue and gray

Look out on a summer's day

With eyes that know the darkness in my soul

Shadows on the hills

Sketch the trees and the daffodils

Catch the breeze and the winter chills

In colors on the snowy linen land

繁星点点的夜晚

画出你调色盘里的蓝与灰

你在夏日凝望远方

用那双洞悉我灵魂深处幽暗的明眸

山岗上的阴影

绘出树林与水仙花的剪影

捕捉那微风与寒冬的凌冽

用白雪皑皑中

亚麻色大地上的色彩

Now I understand

What you tried to say to me

And how you suffered for your sanity

And how you tried to set them free

They would not listen they did not know how

Perhaps they'll listen now

如今,我终于明白

你想对我说些什么

和你因清醒而遭受的痛苦

以及你多么努力

想让他们得以解脱

可他们却不予理会

也不知该怎样倾听

也许现在

他们将会倾听

Starry starry night

Flaming flowers that brightly blaze

Swirling clouds in violet haze

Reflect in Vincent's eyes of china blue

Colors changing hue

Morning fields of amber grain

Weathered faces lined in pain

Are soothed beneath the artist's loving hand

繁星点点的夜空

如烈焰般燃烧着的灿烂花朵

在紫罗兰迷雾中涡旋的云

映射在文森特瓷蓝色的眼眸之中

变化万千的色彩

清晨田野里琥珀色的稻谷

饱经风霜的脸上刻满苦痛的皱纹

在艺术家充满爱意的手下得到抚慰

Now I understand

What you tried to say to me

And how you suffered for your sanity

And how you tried to set them free

They would not listen they did not know how

Perhaps they'll listen now

如今,我终于明白

你想对我说些什么

和你因清醒而遭受的痛苦

以及你多么努力

想让他们得以解脱

可他们却不予理会

也不知该如何倾听

也许现在

他们将会倾听

For they could not love you

But still your love was true

And when no hope was left in sight

On that starry starry night

You took your life as lovers often do

But I could've told you Vincent

This world was never meant for

One as beautiful as you

因为他们不会爱你

而你的爱却依然那么真诚

当你在那繁星璀璨的夜空

再也看不到一丝希望

你结束了自己的生命

就像失爱的恋人常做的那样

但我想告诉你,文森特

这个世界,根本不配拥有

一个像你一般美好的人

Starry starry night

Portraits hung in empty halls

Frameless heads on nameless walls

With eyes that watch the world and can't forget

Like the strangers that you've met

The ragged men in ragged clothes

The silver thorn of bloody rose

Lie crushed and broken on the virgin snow

繁星点点的夜晚

一幅幅肖像悬挂在空荡荡的大厅

不知名的墙上那些没有相框的头颅

带着一双双冷冷注视着这个世界眼睛

令人难以忘怀

如同你曾遇到的那些陌生人

那些衣衫褴褛的人们

就像血红玫瑰上的银色尖刺

断裂、破碎

静静落在那纯净洁白的雪上

Now I think I know

What you tried to say to me

And how you suffered for your sanity

And how you tried to set them free

They would not listen they're not listening still

Perhaps they never will

现在,我想我终于明白

你想对我说些什么

和你因清醒而遭受的痛苦

以及你多么努力

想让他们得以解脱

但他们却不予理会

他们仍然不会倾听

也许,他们永远不会......

相关资料延展阅读

歌曲简介:

Vincent是一首民谣音乐,由美国歌手Don Mclean在1971年创作并演唱,他用这首歌来纪念荷兰著名印象派画家文森特 梵高(Vincent Willem van Gogh)。

这首歌的第一句"Starry starry night......"为人熟知,它描绘了梵高的著名作品《星月夜(The Starry Night)》。同时,歌词中还穿插描绘了梵高的其他画作。

唐·麦克莱恩在1971年阅读了梵高的传记并创作了这首作品,次年便成为了英国单曲榜的冠军和美国单曲排行榜的第2名。

画家的笔触创造出那种让人感动和颤栗的感觉,仿佛画面中的一切都在呼唤着生命似的,一种激情燃烧的生命力扑面而来。似熊熊燃烧的火焰般的树以及由奇特的月亮、星星和神奇的漩涡所构成的天空给人以悲怆而激动的感染,这种感染直直地穿透至人们的心底深处,让人们宛如亲眼目睹到一个美丽新世界。梵高画下《Starry Night》时,绝不会想到,81年后,美国乡村民谣歌手Don McClean看到这幅画,会写出这首歌来献给他。不知被他所感动过而又曾抛弃过他的世界能不能由此给他带来些许感动。

歌手简介:

Don Mclean(唐·马克林)于1945年10月2日出生于美国纽约。60年代早期Don在纽约州的俱乐部中以灌制唱片开始了他的演艺生涯,大多数时间里,Don是一名游吟歌手。1970年他曾写了一首纪念梵高的音乐献辞《vincent》。Don的首次亮相专辑TAPESTRY同年出版,但没能卖出去。艺术家联合会第二年和他签约并制作了American Pie的第一个增加版(Mulder注:即Extended Version),这首歌惊人地登上了英国排行榜第二,美国第一的位置。这首歌的同名专辑也获得成功。Don也由此被认为是最有天赋和最有商业价值的新生歌手。

尽管开头不错,Don的演艺生涯在70年代中期却陷入了困境,好在他是一名具有强烈自我意识的歌手,1980年他凭借一曲Crying重登排行榜。之后,他的再版旧专辑也引起轰动,他个人也因此而进行大规模巡回演出。80年代以后,Don转向乡村音乐发展,不过仍处于流行音乐的主流。1991年,他那张已有20周岁的专辑 American Pie出乎意料的重返英国排行榜前20位,这无疑又掀起了人们对他早先作品的兴趣。

或许有人不知道Don McLean,但是我想应该有很多人听过开头是一句“Stary Stary Night”的《Vincet》吧,这首歌所写的就是梵高的一幅充满强烈表现力的名作。梵高最受人爱戴的名画就是1889年他住在St.Remy精神病院内所画的The Starry Night,也就是Don McLean在《Vincent》的第一句歌词。这幅名画The Starry Night现放于纽约现代艺术博物馆内,每天开始及完结时,艺术馆都会播放DonMcLean的Vincent这首名曲。

延展资料内容及图片来自网络,向原作者致敬致谢!

更多精彩内容,尽在专题:我译经典老歌

不断更新中,敬请关注赐教!

相关文章

网友评论

    本文标题:我译经典老歌——Vincent(文森特)

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/yfofzktx.html