独坐幽席目不移,寻欢杂语傍心离。(起)
昼尔于交安假面,宵时索寂换枯皮。(承)
曾随友执风流水,未料今日雾冻池。(转)
自古文人诗作乐,何须奉薄叹荒悲!(合)
译文:我独坐在幽暗的孤席上,视线不离前方,身旁欢快纷杂的交谈声只会让我的心越离越远。在那些日子里啊,白天交往的时候戴上会笑的假面,夜晚却情不能已地搜索寂寞的角落,只为将白日里被灼伤而变得枯败的破皮摘下,我才能重新是我自己。曾经也是有那些知己,同他们交往就好像是风推动水流动一样自然随和。但我却没有料到如今他们不在我身边,我与人的交往就好像是隔了一层迷雾,雾冻住了池水,也冻住了我的心。然而,自古以来文人都是以诗作乐的,他们又何须奉承那些浅薄的人和关系而悲叹呢?或许我也该如此罢。








网友评论