- 冰与火之歌卷Ⅲ:冰雨的风暴 中英文双语同步对照版 第65篇 AR
- 冰与火之歌卷Ⅲ:冰雨的风暴 中英文双语同步对照版 第74篇 AR
- 冰与火之歌卷Ⅲ:冰雨的风暴 中英文双语同步对照版 第61篇 SA
- 冰与火之歌卷Ⅲ:冰雨的风暴 中英文双语同步对照版 第80篇 SA
- 冰与火之歌卷Ⅲ:冰雨的风暴 中英文双语同步对照版 第69篇 JO
- 冰与火之歌卷Ⅲ:冰雨的风暴 中英文双语同步对照版 第75篇 SA
- 冰与火之歌卷Ⅲ:冰雨的风暴 中英文双语同步对照版 第79篇 JO
- 冰与火之歌卷Ⅲ:冰雨的风暴 中英文双语同步对照版 第64篇 JO
- 冰与火之歌卷Ⅲ:冰雨的风暴 中英文双语同步对照版 第70篇 TY
- 冰与火之歌卷Ⅲ:冰雨的风暴 中英文双语同步对照版 第70篇 TY
Ⅲ 冰雨的风暴 Chapter50 艾莉亚
ARYA
马车沿泥泞的道路艰难下坡,在距离绿叉河一小时路程的地方,有几个巡逻骑,兵迎上前来。
The outriders came on them an hour from the Green Fork, as the wayn was slogging down a muddy road.
“低头,闭上嘴巴。”猎狗警告她。对方一行三人:一个骑士和两个侍从,轻便装甲,骑乘快马。克里冈朝拉车的牲口一甩鞭子,这对老马无疑有过风光岁月,而今却颇有些疲态。马车吱嘎摇晃,两只巨大木轮一边转动,一边挤压路上的烂泥,刻出深深的车辙。陌客被绳索系于马车上,跟在后面。
“Keep your head down and your mouth shut,” the Hound warned her as the three spurred toward them; a knight and two squires, lightly armored and mounted on fast palfreys. Clegane cracked his whip at the team, a pair of old drays that had known better days. The wayn was creaking and swaying, its two huge wooden wheels squeezing mud up out of the deep ruts in the road with every turn. Stranger followed, tied to the wagon.
坏脾气的高头骏马除掉了甲胄和马具,猎狗本人则穿一件污秽的绿色粗布衫,外罩煤灰色斗篷,用兜帽遮住面容。只要保持视线朝下,对方就看不清他的脸,最多见到眼白。他看上去就像个邋遢农夫。大个子农夫,艾莉亚心想,粗布衫下,是熟皮甲和上好油的锁甲。她看起来则像农夫之子,或者猪倌。马车内四个矮木桶装满咸肉,还有一桶腌猪蹄。
The big bad-tempered courser wore neither armor, barding, nor harness, and the Hound himself was garbed in splotchy green roughspun and a soot-grey mantle with a hood that swallowed his head. So long as he kept his eyes down you could not see his face, only the whites of his eyes peering out. He looked like some down-at-heels farmer. A big farmer, though. And under the roughspun was boiled leather and oiled mail, Arya knew. She looked like a farmer’s son, or maybe a swineherd. And behind them were four squat casks of salt pork and one of pickled pigs’ feet.
骑兵们分散开来,包围了他们,打量片刻后方才靠近。克里冈停住马车,耐心等待,毫无违拗。骑士装备矛和剑,侍从们则拿长弓,其衣服上的徽纹比主人外套上缝的小一号:褐底上一条金色对角斜纹,上有一柄草叉。照艾莉亚的打算,一碰上巡逻队就该立刻揭露身份,但她以为能遇上胸口绣有冰原狼的灰袍武士,哪怕是安柏家的碎链巨人或葛洛佛家的钢甲铁拳,都会冒险一试,但自己实在不认识这位草叉骑士,也不知他为谁效力。曼德勒伯爵的旗帜上白色人鱼手握三叉戟,这是她在临冬城所见过最接近草叉的纹章。
The riders split and circled them for a look before they came up close. Clegane drew the wayn to a halt and waited patiently on their pleasure. The knight bore spear and sword while his squires carried longbows. The badges on their jerkins were smaller versions of the sigil sewn on their master’s surcoat; a black pitchfork on a golden bar sinister, upon a russet field. Arya had thought of revealing herself to the first outriders they encountered, but she had always pictured grey-cloaked men with the direwolf on their breasts. She might have risked it even if they’d worn the Umber giant or the Glover fist, but she did not know this pitchfork knight or whom he served. The closest thing to a pitchfork she had ever seen at Winterfell was the trident in the hand of Lord Manderly’s merman.
“你去孪河城有何干事?”骑士问。
“You have business at the Twins?” the knight asked.
“为婚宴庆典供应咸肉,希望您们满意,爵士先生。”猎狗咕哝着回答,他垂下视线,藏住表情。
“Salt pork for the wedding feast, if it please you, ser.” The Hound mumbled his reply, his eyes down, his face hidden.
“咸肉才不会让我满意。”草叉骑士极粗略地扫了克里冈一眼,对艾莉亚则根本没留意,但他狠狠瞪了陌客良久。显而易见,这不是犁地的马,一眼就看得出来。大黑马咬向一位侍从的坐骑,差点害他摔到泥地上。“你打哪儿搞到这家伙的?”草叉骑士提问。
“Salt pork never pleases me.” The pitchfork knight gave Clegane only the most cursory glance, and paid no attention at all to Arya, but he looked long and hard at Stranger. The stallion was no plow horse, that was plain at a glance. One of the squires almost wound up in the mud when the big black courser bit at his own mount. “How did you come by this beast?” the pitchfork knight demanded.
“夫人叫我带上它,爵士先生,”克里冈谦卑地回答,“献给小徒利公爵的结婚彩礼。”
“M’lady told me to bring him, ser,” Clegane said humbly. “He’s a wedding gift for young Lord Tully.”
“夫人?你为哪位夫人效力啊?”
“What lady? Who is it you serve?”
“河安老夫人,爵士先生。”
“Old Lady Whent, ser.”
“她认为可以用一匹马换回赫伦堡?”骑士嘲弄道,“天哪,当真是个老糊涂呢?”他摆手让他们上路。“走吧,走吧。”
“Does she think she can buy Harrenhal back with a horse?” the knight asked. “Gods, is there any fool like an old fool?” Yet he waved them down the road. “Go on with you, then.”
“是,大人。”猎狗一甩鞭子,两匹牲口便继续踏上疲惫的旅程。先前马车停下时,轮子深深陷入泥沼里,老马花了好一会儿时间才将它们重新拉出来。这时骑手们已走得远了,克里冈看了他们最后一眼,哼了一声。“唐纳尔·海伊爵士,”他说,“他输给我的马和铠甲数都数不清,有回我差点在团体比武中杀死他。”
“Aye, m’lord.” The Hound snapped his whip again, and the old drays resumed their weary trek. The wheels had settled deep into the mud during the halt, and it took several moments for the team to pull them free again. By then the outriders were riding off. Clegane gave them one last look and snorted. “Ser Donnel Haigh,” he said. “I’ve taken more horses off him than I can count. Armor as well. Once I near killed him in a mêlée.”
“那他怎么认不出你呢?”艾莉亚问。
“How come he didn’t know you, then?” Arya asked.
“因为骑士都是蠢货,多看长麻子的农民一眼,都会觉得自贬身份。”他抽了马一鞭子。“垂下视线,恭恭敬敬地叫几声‘爵士先生’,泰半的骑士都不会关注你。比起老百姓,他们更在意马。这笨蛋,本该认出陌客来。”
“Because knights are fools, and it would have been beneath him to look twice at some poxy peasant.” He gave the horses a lick with the whip. “Keep your eyes down and your tone respectful and say ser a lot, and most knights will never see you. They pay more mind to horses than to smallfolk. He might have known Stranger if he’d ever seen me ride him.”
本该认出你,艾莉亚心想。无论谁见过桑铎·克里冈的灼伤,都不会轻易忘记。他也无法把伤疤隐藏在头盔后,因为头盔的形状是咆哮的狗。
He would have known your face, though. Arya had no doubt of that. Sandor Clegane’s burns would not be easy to forget, once you saw them. He couldn’t hide the scars behind a helm, either; not so long as the helm was made in the shape of a snarling dog.
这就是为什么他们需要马车和腌猪蹄。“我不想被链子锁着拖到你哥哥跟前,”猎狗告诉她,“也不想杀出一条血路去见他,所以得玩个小把戏。”
That was why they’d needed the wayn and the pickled pigs’ feet. “I’m not going to be dragged before your brother in chains,” the Hound had told her, “and I’d just as soon not have to cut through his men to get to him. So we play a little game.”
国王大道上偶遇的一位农夫提供了车、马、衣服和木桶——当然并非自愿,而是猎狗仗剑抢劫所得。农夫咒骂他是强盗,他道,“不对,我是征集队的,让你留着内衣,还不快谢天谢地。发什么愣?要靴子还是要腿,你自己选。”那农夫个子跟克里冈一样高大,但还是乖乖地脱了靴子。
A farmer chance-met on the kingsroad had provided them with wayn, horses, garb, and casks, though not willingly. The Hound had taken them at swordpoint. When the farmer cursed him for a robber, he said, “No, a forager. Be grateful you get to keep your smallclothes. Now take those boots off. Or I’ll take your legs off. Your choice.” The farmer was as big as Clegane, but all the same he chose to give up his boots and keep his legs.
走到傍晚,他们离绿叉河和佛雷侯爵的双子城堡仍有一段距离。快到了,艾莉亚心想,她知道自己应该兴奋,不料肚内却绞作一团。这或许代表她仍在跟感冒抗争,或许不是。她记得昨晚做了个梦,一个可怕的噩梦,现在虽不清楚具体内容,但那种朦胧恍惚的感觉始终徘徊不去。不,变得越来越强烈了。恐惧比利剑更伤人。她必须变得坚强,就像父亲说的那样,不能当个哭哭啼啼的小女孩。在她和母亲之间别无他物,只有一道城门,一条大河和一支军队罢了……但那是罗柏的军队,所以没有真正的危险。不是吗?
Evenfall found them still trudging toward the Green Fork and Lord Frey’s twin castles. I am almost there, Arya thought. She knew she ought to be excited, but her belly was all knotted up tight. Maybe that was just the fever she’d been fighting, but maybe not. Last night she’d had a bad dream, a terrible dream. She couldn’t remember what she’d dreamed of now, but the feeling had lingered all day. If anything, it had only gotten stronger. Fear cuts deeper than swords. She had to be strong now, the way her father told her. There was nothing between her and her mother but a castle gate, a river, and an army … but it was Robb’s army, so there was no real danger there. Was there?
然而还有卢斯·波顿呢。土匪们称他为“水蛭大人”,他让她很不安。她逃出赫伦堡不仅为了摆脱血戏班,也是为了摆脱波顿,而且在逃跑途中,还不得不割了他一个守卫的喉咙。他知道是她干的吗?他会责怪詹德利或热派吗?他会不会告诉她母亲呢?如果他看到她,会怎么做呀?也许他根本认不出我来。如今的她哪像领主的侍酒,简直是一只快淹死的老鼠。一只快淹死的公老鼠。两天前猎狗刚为她理了发,只是手段比尤伦更糟糕,将她一侧脑袋几乎弄成了秃顶。我敢打赌,罗柏,甚至母亲也认不出我。她最后一次见到他们是在艾德·史塔克公爵离开临冬城那天,一身小女孩打扮。
Roose Bolton was one of them, though. The Leech Lord, as the outlaws called him. That made her uneasy. She had fled Harrenhal to get away from Bolton as much as from the Bloody Mummers, and she’d had to cut the throat of one of his guards to escape. Did he know she’d done that? Or did he blame Gendry or Hot Pie? Would he have told her mother? What would he do if he saw her? He probably won’t even know me. She looked more like a drowned rat than a lord’s cupbearer these days. A drowned boy rat. The Hound had hacked handfuls of her hair off only two days past. He was an even worse barber than Yoren, and he’d left her half bald on one side. Robb won’t know me either, I bet. Or even Mother. She had been a little girl the last time she saw them, the day Lord Eddard Stark left Winterfell.
未见城堡,先听到了音乐:在河流的咆哮和雨点的敲打之下,远处传来咚咚的鼓点、吼叫的号角和尖细的笛子声。“看来我们错过了婚礼,”猎狗道,“但宴会还在进行中。我很快就能摆脱你了。”
They heard the music before they saw the castle; the distant rattle of drums, the brazen blare of horns, the thin skirling of pipes faint beneath the growl of the river and the sound of the rain beating on their heads. “We’ve missed the wedding,” the Hound said, “but it sounds as though the feast is still going. I’ll be rid of you soon.”
不对,是我摆脱你,艾莉亚心想。
No, I’ll be rid of you, Arya thought.
之前道路基本朝西北延伸,这会儿却转向正西,穿过一个苹果园和一片饱受雨水蹂躏的玉米地,登上一段山坡,河流、城堡与营寨突然全部出现。成百上千的人和马聚在三座硕大的帐篷周围。这三座大帐并排而立,面对城堡大门,如同三个帆布大厅。罗柏将自己的军营设在远离城堡,地势较高,相对干燥的地方,但绿叉河水溢出堤岸,甚至淹没了某些搭建位置不够小心的帐篷。
The road had been running mostly northwest, but now it turned due west between an apple orchard and a field of drowned corn beaten down by the rain. They passed the last of the apple trees and crested a rise, and the castles, river, and camps all appeared at once. There were hundreds of horses and thousands of men, most of them milling about the three huge feast tents that stood side by side facing the castle gates, like three great canvas longhalls. Robb had made his camp well back from the walls, on higher, drier ground, but the Green Fork had overflown its bank and even claimed a few carelessly placed tents.
走近后,城堡里传出的乐音更加嘈杂,鼓号之声席卷营寨,而且近处城堡演奏的跟对岸还不一样,听起来简直像在打仗而非乐谣。“不怎么样。”艾莉亚评论。
The music from the castles was louder here. The sound of the drums and horns rolled across the camp. The musicians in the nearer castle were playing a different song than the ones in the castle on the far bank, though, so it sounded more like a battle than a song. “They’re not very good,” Arya observed.
猎狗哼了一哼,也许是发笑。“我敢保证,连兰尼斯港里的聋子老太婆都会抱怨这没来由的噪声。听说瓦德·佛雷眼睛不行,怎么没人提他那该死的耳朵呢?”
The Hound made a sound that might have been a laugh. “There’s old deaf women in Lannisport complaining of the din, I’ll warrant. I’d heard Walder Frey’s eyes were failing, but no one mentioned his bloody ears.”
艾莉亚希望是白天就好了。如果有太阳有风,就能看清前方的旗帜,就能寻找史塔克家的冰原奔狼,或赛文家的战斧,或葛洛佛家的钢甲铁拳。但在晦暗的黄昏,所有的颜色都成了灰。雨已减弱成丝,犹如薄雾,但早先的倾盆大雨使得旗帜湿乎乎的,像洗碗布一样,无法辨识。
Arya found herself wishing it were day. If the sun was out and the wind was blowing, she would have been able to see the banners better. She would have looked for the direwolf of Stark, or maybe the Cerwyn battleaxe or the Glover fist. But in the gloom of night all the colors looked grey. The rain had dwindled down to a fine drizzle, almost a mist, but an earlier downpour had left the banners wet as dishrags, sodden and unreadable.
一圈马车和推车围绕营地,组成一道粗糙的木墙,以抵御任何攻击。守卫正是在这儿拦住了他们。他们的队长手里提灯,光亮刚好足以让艾莉亚看清他身上缀满血点的淡红披风,士兵们胸口则缝着水蛭伯爵的纹章,恐怖堡的剥皮人。桑铎·克里冈应付他们跟应付巡逻骑兵一样,但波顿家的军官比唐纳尔·海伊爵士难缠。“公爵的婚宴要咸肉做什么?”他轻蔑地反问。
A hedge of wagons and carts had been drawn up along the perimeter to make a crude wooden wall against any attack. That was where the guards stopped them. The lantern their sergeant carried shed enough light for Arya to see that his cloak was a pale pink, spotted with red teardrops. The men under him had the Leech Lord’s badge sewn over their hearts, the flayed man of the Dreadfort. Sandor Clegane gave them the same tale he’d used on the outriders, but the Bolton sergeant was a harder sort of nut than Ser Donnel Haigh had been. “Salt pork’s no fit meat for a lord’s wedding feast,” he said scornfully.
“还有腌猪蹄,爵士先生。”
“Got pickled pigs’ feet too, ser.”
“你肯定搞错了,这些东西不是供给宴会的,况且宴会正在进行中,此刻禁止出入——额外提醒你,我是北方人,不是什么吸奶嘴的南方骑士。”
“Not for the feast, you don’t. The feast’s half done. And I’m a northman, not some milksuck southron knight.”
“主人命我面见总管,或者大厨……”
“I was told to see the steward, or the cook …”
“城堡关门了,大人们不能受打扰。”军官考虑了一会儿。“你卸在婚宴大帐边吧,就那儿。”他用套锁甲的手指指。“麦酒让人肚饿,老佛雷也不缺几个猪蹄,况且他根本没牙齿吃这类东西。找赛吉金去,他知道拿你怎么办。”军官大声发号施令,手下便推开一辆马车,放他们进入。
“Castle’s closed. The lordlings are not to be disturbed.” The sergeant considered a moment. “You can unload by the feast tents, there.” He pointed with a mailed hand. “Ale makes a man hungry, and old Frey won’t miss a few pigs’ feet. He don’t have the teeth for such anyhow. Ask for Sedgekins, he’ll know what’s to be done with you.” He barked a command, and his men rolled one of the wagons aside for them to enter.
猎狗扬鞭催马朝帐篷而去,没人施以任何关注。人马溅起水花,经过排排色彩明亮的帐篷,潮湿的丝墙被里面的油灯和火盆映照得如同魔法灯笼:粉色、金色和绿色,条纹、波浪与方格,飞鸟、野兽、尖角、星星、车轮和武器。艾莉亚发现一个镶有六颗橡果的黄帐篷,上面三颗,中间两颗,最下面一颗。这定是斯莫伍德伯爵,她心想,忽然记起遥远的橡果厅,还有赞她美丽的斯莫伍德夫人。
The Hound’s whip spurred the team toward the tents. No one seemed to pay them any mind. They splashed past rows of brightly colored pavilions, their walls of wet silk lit up like magic lanterns by lamps and braziers inside; pink and gold and green they glimmered, striped and fretty and chequy, emblazoned with birds and beasts, chevrons and stars, wheels and weapons. Arya spotted a yellow tent with six acrons on its panels, three over two over one. Lord Smallwood, she knew, remembering Acorn Hall so far away, and the lady who’d said she was pretty.
闪耀的丝绸帐篷周围,有二十多倍的毡皮和帆布帐篷,黑乎乎的不透光。此外还有军用帐篷,每个都足以容纳四十名士兵,然而这些比起那三座婚宴大帐来,简直和侏儒无异。宴会似乎已进行了几个钟头,到处都是高声祝酒、杯盏碰撞,混杂着常有的马嘶、狗吠,车辆隆隆声、笑骂、钢铁和木头咔哒哐当的撞击声。随着城堡的接近,音乐越来越响,底下又有一层更为黑暗更为阴郁的声音——那条河,那条高涨的绿叉河,仿佛一头在巢穴里咆哮的狮子。
But for every shimmering silk pavilion there were two dozen of felt or canvas, opaque and dark. There were barracks tents too, big enough to shelter two score footsoldiers, though even those were dwarfed by the three great feast tents. The drinking had been going on for hours, it seemed. Arya heard shouted toasts and the clash of cups, mixed in with all the usual camp sounds, horses whinnying and dogs barking, wagons rumbling through the dark, laughter and curses, the clank and clatter of steel and wood. The music grew still louder as they approached the castle, but under that was a deeper, darker sound: the river, the swollen Green Fork, growling like a lion in its den.
艾莉亚扭来转去,四处搜寻,希望瞥到一个冰原狼纹章,一个灰白相间的帐篷,一张在临冬城时认识的脸庞,却徒劳无功。到处都是陌生人。她瞪着一个在草丛中撒尿的士兵,但他并非“酒肚子”;她目睹一位半裸的女孩嘻笑着从帐篷里冲出,但那帐篷乃是浅蓝,不是远远看去的灰,而且追出来的男人外衣上绣着树猫,没有狼;一棵树下,四个弓箭手在给长弓上涂蜡的新弦,他们也不是她父亲的弓箭手;一个学士跟他们相遇,但他太年轻、太瘦,不可能是鲁温学士。艾莉亚抬头凝望孪河城,高塔窗户内油灯燃烧,柔光闪烁。透过朦胧的夜雨,双子要塞显得怪异而神秘,像是老奶妈故事中的所在,绝非临冬城堡。
Arya twisted and turned, trying to look everywhere at once, hoping for a glimpse of a direwolf badge, for a tent done up in grey and white, for a face she knew from Winterfell. All she saw were strangers. She stared at a man relieving himself in the reeds, but he wasn’t Alebelly. She saw a half-dressed girl burst from a tent laughing, but the tent was pale blue, not grey like she’d thought at first, and the man who went running after her wore a treecat on his doublet, not a wolf. Beneath a tree, four archers were slipping waxed strings over the notches of their longbows, but they were not her father’s archers. A maester crossed their path, but he was too young and thin to be Maester Luwin. Arya gazed up at the Twins, their high tower windows glowing softly wherever a light was burning. Through the haze of rain, the castles looked spooky and mysterious, like something from one of Old Nan’s tales, but they weren’t Winterfell.
婚宴大帐里人群最为稠密。宽大的帐门被高高系起,人们忙碌进出,手拿酒盅酒杯,有的还带着营妓。经过三座中的第一座时,艾莉亚趁机朝里面瞥了一眼,只见数百人挤在长凳上,竟相推搡桶桶蜜酒、麦酒和葡萄酒,几乎没有活动空间,但大家都喝得兴高采烈。至少他们温暖干燥,而我又冷又湿,艾莉亚羡慕地想。有些人甚至放声歌唱,帐门口,细柔若丝的雨点被溢出的热气蒸发。“敬艾德幕老爷与萝丝琳夫人!”一个声音叫喊。他们全喝醉了,又有人叫道,“敬少狼主和简妮王后!”
The press was thickest at the feast tents. The wide flaps were tied back, and men were pushing in and out with drinking horns and tankards in their hands, some with camp followers. Arya glanced inside as the Hound drove past the first of the three, and saw hundreds of men crowding the benches and jostling around the casks of mead and ale and wine. There was hardly room to move inside, but none of them seemed to mind. At least they were warm and dry. Cold wet Arya envied them. Some were even singing. The fine misty rain was steaming all around the door from the heat escaping from inside. “Here’s to Lord Edmure and Lady Roslin,” she heard a voice shout. They all drank, and someone yelled, “Here’s to the Young Wolf and Queen Jeyne.”
谁是简妮王后?艾莉亚稍感疑惑。她只知道瑟曦太后。
Who is Queen Jeyne? Arya wondered briefly. The only queen she knew was Cersei.
大帐外面挖了火坑,用木头和兽皮编织的粗糙顶篷遮盖,足以挡住垂直而降的雨水。然而风从河面斜斜地吹来,因此雨丝终究还是飘了进去,让火焰嘶嘶作响,盘旋跳跃。仆人们在火上翻转大块烤肉,香味让艾莉亚直流口水。“我们停下吧?”她问桑铎·克里冈,“帐篷里有北方人呢。”她知道,凭他们的胡子、他们的面孔、他们的熊皮和海豹皮斗篷,他们若隐若现的祝酒声与唱的歌就知道,这是卡史塔克家、安柏家和山地氏族的人。“我敢打赌其中也有临冬城的人。”她父亲的人,少狼主的人,史塔克家的狼仔。
Firepits had been dug outside the feast tents, sheltered beneath rude canopies of woven wood and hides that kept the rain out, so long as it fell straight down. The wind was blowing off the river, though, so the drizzle came in anyway, enough to make the fires hiss and swirl. Serving men were turning joints of meat on spits above the flames. The smells made Arya’s mouth water. “Shouldn’t we stop?” she asked Sandor Clegane. “There’s northmen in the tents.” She knew them by their beards, by their faces, by their cloaks of bearskin and sealskin, by their half-heard toasts and the songs they sang; Karstarks and Umbers and men of the mountain clans. “I bet there are Winterfell men too.” Her father’s men, the Young Wolf’s men, the direwolves of Stark.
“你哥哥在城堡里面,”他说,“还有你母亲。你到底想不想见他们?”
“Your brother will be in the castle,” he said. “Your mother too. You want them or not?”
“想见,”她说,“那赛吉金呢?”军官要他们找赛吉金。
“Yes,” she said. “What about Sedgekins?” The sergeant had told them to ask for Sedgekins.
“赛吉金可以用热火棍干自己的屁眼,”克里冈的鞭子呼啸着穿过细雨,抽打在马的侧腹,“我要找你那该死的哥哥。”
“Sedgekins can bugger himself with a hot poker.” Clegane shook out his whip, and sent it hissing through the soft rain to bite at a horse’s flank. “It’s your bloody brother I want.”






网友评论