美文网首页
古诗英译009.无心剑英译李白《下江陵》

古诗英译009.无心剑英译李白《下江陵》

作者: 无心剑 | 来源:发表于2018-08-24 07:54 被阅读22次

下江陵

Downstream to Jiangling

李白

By Li Bai

朝辞白帝彩云间,

千里江陵一日还,

两岸猿声啼不住,

轻舟已过万重山。

At dawn I left Baidi Town in rosy clouds flying,

Jianging so far away can be reached in one day.

The apes on both banks of the river keep crying,

Across thousands of hills my boat's sailed away.

译于2007年2月10日。


I left Baidi Town in rosy clouds in the morning,

One day is needed to reach far-away Jiangling.

The apes on both banks keep crying in thrills,

My boat has sailed beyond thousands of hills.

译于2010年1月16日。

相关文章

网友评论

      本文标题:古诗英译009.无心剑英译李白《下江陵》

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/lngviftx.html