| I know how he is. |
我知道他是什么样的人 |
| But he does what he does for us. |
但他做出那些事都是为了我们 |
| I think. |
我觉得是 |
| Amen. |
阿门 |
| I used to do that every morning during the war. |
我在战时每天早晨都祈祷 |
| I hoped I'd done it for the last time. |
我曾希望我可以最后一次祈祷就完事了 |
| Today will be the last time, Poll. |
今天就是你最后一次祈祷了波莉 |
| After today, there'll be no need for prayers. |
过了今天就没必要再祈祷了 |
| We'll be set. |
我们就安定了 |
| Family meeting, half ten. |
十点半家族会议 |
| I'm sorry I kept you. It is so early. |
我很抱歉让您久等了现在真的很早 |
| Yes. I-I... |
是的我... |
| I didn't sleep last night. |
我昨晚一直没睡 |
| Mr Zhang said you are special, special customer. |
张先生说你是个很特殊很特殊的客人 |
| Do you want to sit? |
你想坐下吗 |
| Do you want to take off your boots? |
你想脱掉靴子吗 |
| Yes. |
是的 |
| And...this. |
还有这个 |
| So tight. |
系得好紧啊 |
| We can also clean and press your shirt while we do this. |
我们欢好时可以让人帮你把衣服洗干净熨烫下 |
| That's a very efficient service. |
你们的服务效率可真高 |
| You never been to a place like this before? |
你以前从没来过这种地方吗 |
| It's OK. |
没关系的 |
| Sometimes old men who have lost their wives, they come here... |
有时候那些失去妻子的老男人也会到这里来 |
| all the time. |
经常来的 |
| Old men? |
老男人 |
| I am so old? |
我有那么老吗 |
| No! I mean I am young. |
不我是说我很年轻 |
| Anyway... |
总之 |
| I'll make you young as well. |
我会让你也觉得恢复年轻状态的 |
| Whore. |
婊子 |
| 'Dear Grace. |
亲爱的格蕾丝 |
| 'I write this letter to you with a heavy heart. |
我怀着沉重的心情给你写这封信 |
| 'I know exactly what you did, and with whom. |
我清楚地知道你干了什么和谁一起干的 |
| 'I will not mention any of it in my report. |
我在报告中一字都不会提的 |
| 'However, you should be aware |
但是你必须明白 |
| that I know you gave yourself to the man who is our sworn enemy. |
我知道你已献身于我们不共戴天的仇敌 |
| 'That is not only treason, |
那不仅是通敌行为 |
| 'it is disgusting beyond all measure. |
更是恶心至极的行为 |
| 'Your father would be ashamed of you. |
你父亲一定会以你为耻的 |
| 'And as for myself... I am beyond desolation. |
至于我自己我心痛不已 |
| 'You have betrayed every principle |
你已经背叛了你生来就享有的 |
| 'and standard of honour that was your birthright. |
一切荣耀和遵从的原则 |
| 'And for what?' |
你又是为了什么呢 |
| Love. |
爱 |
| 完整版请点击 |
|
| Oh, my God, I'm sorry. Did I do that? |
天啊我很抱歉那是我弄的吗 |
| It's OK. You are special, special customer. |
没关系你是位很特殊很特殊的客人 |
| Would you sit with me for a moment? |
你能陪我坐一会儿吗 |
| Please. |
求你了 |
| For the suits. |
衣服的钱 |
| You want to hear something funny? |
要听点有意思的消息吗 |
| Campbell was in the back room with one of my girls. |
坎贝尔跟我的一个姑娘在里间 |
| I am unarmed. |
我没带武器 |
| It's curious, Inspector. |
真奇怪啊督察 |
| I thought you came here to clean up the city. |
我以为你是来清理这座城市的 |
| Not to sleep with its whores. |
而不是来跟妓女上床的 |
| You're no different from any other copper that came before you. |
你跟之前来的警察没两样 |
| I'm no different from those who would follow should I choose to leave. |
我和那些在我走后来接替我的人也没两样 |
| You've no reason to stay. |
你没理由留下 |
| You have what you came for. |
你的目的已经达到了 |
| Yes. I have what I came for. |
是的我的目的达到了 |
| I have a meeting with Mr Winston Churchill at midday. |
我中午要和温斯顿·丘吉尔先生开会 |
| And no doubt he intends to congratulate me |
无疑他会恭喜我 |
| on finding those stolen guns. |
寻回了那些被盗的枪支 |
| And you still don't know how we found them, do you? |
你还是不知道我们是怎么找到的对吧 |
| Good. |
很好 |
| Oh, you got lucky. |
你走狗屎运罢了 |
| Did I? |
是吗 |
| Yeah. |
是的 |
| One thing I have learned... |
我学到的一件事 |
| is that you and I are opposites, but also just the same. |
就是你我既对立又统一 |
| Like an image in a mirror. |
就好像镜中像 |
| We hate people. |
我们讨厌别人 |
| And they in turn hate us. |
别人也讨厌我们 |
| And fear us. |
惧怕我们 |
| Before the day is over, your heart will be broken... |
今天你会心碎 |
| just the same as mine. |
正如我一样 |
| Men like us, Mr Shelby... |
像我们这样的人谢尔比先生 |
| will always be alone. |
注定永远孤独 |
| And what love we get... |
我们得到的爱 |
| we will have to pay for. |
都必须付出代价 |
| You forget, Inspector. |
你忘了督察 |
| I have my family. |
我有家人 |
| Enjoy your day. |
祝你今天过得愉快 |
| Oh, little one... |
小家伙 |
| You're much better with him than I am. |
你比我更会跟他相处 |
| He settles quicker with me cos he can't smell the milk. |
他这么快就安静下来是因为我身上没有奶味 |
| You're tired. Let's put him down. |
你累了把他放回摇篮里吧 |
| Mine were terrors for the tit. |
我家孩子特爱咬乳头 |
| Both of them. |
两个都是 |
| Well, you never knew my children, did you? |
你不认识我的孩子们吧 |
| No, I was a child myself, then. |
不我自己当时都还是个孩子 |
| You never talk about them. |
你从没提起过 |
| Never had reason to. |
没理由说 |
| My heart breaks even when I think about them. |
一想到他们我就心疼 |
| But today... |
但今天 |
| I do have reason to. |
有理由了 |
| Sit down, Ada. |
坐下艾达 |
| They were three and five years old. |
他们一个三岁一个五岁 |
| Sally was three, Michael was five. |
萨莉三岁迈克尔五岁 |
| Two weeks away from being six. |
再过两周就六岁了 |
| It was Sunday morning. I was at church. |
那是周日早晨我去教堂了 |
| "You're not forgiven." |
"上帝不会原谅你" |
| This... pinch-faced bitch said to me, "You're not forgiven." |
一个苦瓜脸贱人跟我说"上帝不会原谅你" |
| You see, some sheets I washed and hung on the line |
我洗完晾在外面的床单上 |
| had the name of a hotel on them. |
印着一家酒店的名字 |
| They'd been stolen in a robbery, |
那些床单在一件劫案中被偷 |
| and they said some porter at the hotel had been coshed. |
警方说酒店的服务员被人用短棍袭击了 |
| And a woman from round here told the police about the sheets - |
附近有个女人把床单的事告诉了警方 |
| jealous, you see, of the new sheets. |
就是因为嫉妒我有新床单 |
| And when the police came, |
警察到来的时候 |
| they found a spirit still for making a few drops of gin. |
发现一个用来制作杜松子酒的酒馏器 |
| And for that... |
为此 |
| They took my children from me. |
他们夺走了我的孩子们 |
| And they never told me where they took them. |
也不告诉我将他们送去了哪 |
| And they did it cos they could. |
他们这么做是因为他们有这个能力 |
| And cos I was weak. |
因为我很软弱 |
| But they will never take your baby away from you. |
但他们绝不会夺走你的孩子 |
| Do you know why? |
知道为什么吗 |
| Cos Tommy wouldn't let them. |
因为汤米不会让他们这么做 |
| Cos Tommy won't let them walk all over us. |
因为汤米不会让他们欺负我们 |
网友评论