郑重声明:原创首发,文责自负。在此感谢熊否先生完成的语言转换工作——将这首汉诗翻译为英语诗歌。希望这首诗能被这个浮躁喧嚣的世界看到听到。
海滨诗歌||这就是他们
他们,满口道德仁义
满脑子装着精致的算计
和男盗女娼,满肚子
用学问包装起来的虚名浮利
他们,寄生于腐烂的肌体
用恶之花装饰着大地
这些贪婪的吸血鬼伪君子
在累累白骨上刻自己的名字
他们,为虎作伥添翼
以所谓的审判者的名义
高坐于神位上,俯视
一群焚香叩首膜拜的蝼蚁
他们,暗想着丛林法则
张开血盆大口,鲸吞鳄食
高举着自由平等的大旗
移花接木偷梁换柱篡改历史
Here They Are
——After the Chinese by Xiong Fou
They preach of virtue, high and grand,
Yet scheme with cunning, close at hand;
Their minds—a den of lust and theft,
Their hearts—on hollow fame they’re left,
Wrapped thick in robes of learned guise,
Beneath which rotten flesh lies.
They deck the earth with flowers of vice—
These vampires carving names on bones of sacrifice.
They pin wings on the tiger’s might,
In judgment’s name, enthroned in light,
Where crawling ants bow, burn, and pray.
Their law: the jungle holds the sway—
With jaws agape, they gulp and gnaw,
While hoisting flags of freedom’s law.
They graft the branch, replace the beam,
And drown true history in a stolen stream.
创作一旦完成,作品就以文本的形式独立存在于读者与作者之间。请善待这个呱呱坠地的孩子,尽管他嘹亮的哭声近乎尖叫,在喧哗与骚动的世界里,显得有些过于刺耳,但是孩子在安徒生童话《皇帝的新装》里喊出的那一句真话却响彻云霄传遍世界。
——海滨创作于2025.08.18长安书院















网友评论