那些存在于远方的自然风光、美景和那些过去的事情深深吸引着我。
———艾尔弗雷德·丁尼生

丁尼生是维多利亚时代的英国诗人,
他的诗歌准确反映时代主导观念,极具特色。
这是任何时代的英国诗人都无法比拟的。
他处在一个特殊的历史阶段,与时代互相成全。
尽管后世褒贬不一,
有人认为他的文字晦涩难懂,
也有人认为他在变化中成就了不朽,
依然无法否认,在那新旧交替的时段,
他深远的影响力。
Calm is the morn without a sound,
Calm as to suit a calmer grief,
And only thro' the faded leaf,
The chestnut pattering to the ground;
宁静的早晨没一点声响,
静得可配更宁静的悲切;
只听见穿过枯萎的树叶,
栗子嗒一声掉落在地上;

丁尼生以短篇抒情诗见长,
对英国景色、自然风光与天籁的描写出神入化;
而其中优美的语言、丰富的音乐感,
以及充沛的感情,又展现出了他出众的描写技巧。
他时而展现出对过去的悲伤,
时而又转变看法,重新拾起信仰与希望。
而这些情感的转变,正是他个人经历的有效反映。
Calm and deep peace on this high wold,
And on these dews that drench the furze.
And all the silvery gossamers,
That twinkle into green and gold;
宁静和安谧遍布这高原,
遍布于荆豆花上的露滴;
遍布于一根根银色蛛丝——
闪烁成绿辉和金光一片;
与绝大多数诗人一样,
丁尼生的创作生涯也经历了几个阶段。
这些不同的时期,不同的心路历程,
映射的是他人生的不同模样,
亦是他经历世事后思想上的转变,
以及对问题更深刻的思考。

他曾收获名誉、深受好评,
亦曾遭遇批评、一度放弃;
他曾感受快乐、享有幸福,
亦曾历经离别、感受死亡。
他笔下的诗写的是他自己,
亦是他所生活的那个时代。
Calm and still light on yon great plain,
That sweeps with all its autumn bowers,
And crowded farms and lessening towers,
To mingle with the bounding main;
宁静、安谧的光普照田野——
它载着日渐稀少的堡塔、
秋日的树丛、拥挤的农家,
绵绵延延地同大海相接;
他在创作方面很难得地有着很强的时代跨越性:
对远古与当今、现实与未来的理解,
浪漫主义与古典主义的有机结合;
以及随着时代的进步与发展,
看待未来的眼光、破旧立新的渴望,
构成了丁尼生诗歌的主旋律。

他又热爱自然风光,敏锐又细腻;
他也喜欢古典文化,超前而怀旧。
他在往事与新生的交替中,
渐渐探寻到了一种跨越时间与空间的不朽。
这也是为何,他被学界成为,
“永世的诗人”。
Calm and deep peace in this wide air,
These leaves that redden to the fall;
And in my heart, if calm at all,
If any calm, a calm despair;
宁静和安谧充满这大气,
秋色把树叶染成了殷红;
而我的心中即使有宁静,
无非是宁静的绝望而已;
他的怀旧情结来源于对往昔的珍爱:
无论是旧时的风光,还是旧时的人。
每当回首往事的时候,
心中总会感到淡淡的忧伤,
以及淡淡的宁静。
而这一切,又逐渐升腾、旋转,
变换成为对现在与未来的成全。
正是在这个过程当中,
永恒的变化发光发热,成就了不朽。

Calm on the seas, and silver sleep,
And waves that sway themselves in rest,
And dead calm in that noble breast,
Which heaves but with the heaving deep.
宁静的海是银色的睡乡,
睡着的波浪轻摇着自己;
海面起伏只因为它叹息,
它胸中的宁静一如死亡。
他是企求着转变的,在那个时代背景下:
他希望有新的曙光出现,来照亮黑夜,带来黎明;
他又是缅怀着过往的,在那个社会现实中:
他追寻着宁静与安谧,眷恋着自然风光。
他身上体现出的种种矛盾是时代带来的,
是对往事的回首、对未来的渴求,
是交接于新旧的交替处的跨越。
隐隐约约间,仿佛见到,
在新的一天即将开始的时候,
最黑的夜与最暗淡的光交汇之前,
诗人带着喜与愁,
在向未来招手;
他发出轻轻的咏叹,
似是眷念,又似是欣慰:
请来我身边,当我失去时。
来标明人生的终点,
在生活低处的幽暗边缘,
来指点永恒白日的曙色。
(资料来源 Alfred Tennyson《Calm Is the Morn Without a Sound》 译文:飞白)
网友评论