[译]米沃什《铁匠铺》

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2020-01-25 10:44 被阅读0次


铁匠铺

【美】切斯瓦夫·米沃什      陈子弘 译

我喜欢用绳子操控的风箱,
手拉或用脚踏板——记不起是哪种。
但还记得那气流,还有熊熊烈火!
还有火中一块铁,钳子夹着的,
火红,烧软后夹到铁砧上,
用锤子敲打,打成马蹄铁,
扔进一桶水里,嘶嘶作响,雾气腾腾。

被钉上马掌后,马儿们
甩了甩鬃毛;在河边的草地
犁头、滑橇、耙子需要修理

在门口,我光脚站在泥巴地上,
面前热浪滚滚;背后白云朵朵。
我瞪眼紧盯。似乎叫我来就为这个:
因为是荣耀的就要抬举它们。

BLACKSMITH SHOP

By Czeslaw Milosz

I liked the bellows operated by rope.
A hand or foot pedal-I don't remember which.
But that blowing, and the blazing of the fire!
And a piece of iron in the fire, held there by tongs,
Red, softened for the anvil,
Beaten with a hammer, bent into a horseshoe,
Thrown in a bucket of water, sizzle, steam.

And horses hitched to be shod,
Tossing their manes; and in the grass by the river
Plowshares, sledge runners, harrows waiting for repair

At the entrance, my bare feet on the dirt floor,
Here, gusts of heat; at my back, white clouds.
I stare and stare. It seems I was called for this:
To glorify things just because they are.

NEW AND COLLECTED POEMS: 1931-200I. Copyright © 1988, 1991, 1995, 2001 by Czeslaw Milosz Royalties, Inc.

相关文章

  • [译]米沃什《铁匠铺》

    铁匠铺 【美】切斯瓦夫·米沃什 陈子弘 译 我喜欢用绳子操控的风箱,手拉或用脚踏板——记不起是哪种。但还记得那...

  • [译]米沃什《继承人》

    继承人 【美】切斯瓦夫·米沃什 陈子弘 译 听吧,或许你将听到我说,年轻人。正午,欢歌的蟋蟀一如百年前为我们唱...

  • [译]米沃什《世界末日之歌》

    世界末日之歌 【美】切斯瓦夫·米沃什 陈子弘 译 世界终结的这天蜜蜂围着三叶草盘旋,渔夫修补闪亮的渔网。愉快的鼠...

  • 走进米沃什,走近二十世纪最伟大的诗人

    走近米沃什,走近二十世纪最伟大的诗人 ——用诗歌参与时代的米沃什 米沃什,波兰作家,翻译家,二十世纪最伟大的诗人之...

  • 礼物 米沃什

    如此幸福的一天。 雾一早就散了,我在花园里干活。 蜂鸟停在忍冬花上, 这世上没有一样东西我想占有。 我知道没有一个...

  • 礼物(米沃什)

    这是幸福的一天。 雾早早散了,我漫步在花园。 蜂鸟歇息在忍冬花。 在这个世界,我已一无所求。 我知道没有一个人值得...

  • 《草地》米沃什

    天地有情,万物则安!

  • 米沃什诗选萃

    切·米沃什的诗(苏三编选) 切·米沃什(Czcslaw Milosz,1911-2004),波兰裔美籍诗人,195...

  • [译]切斯瓦夫·米沃什《遇见》

    遇见 【美】切斯瓦夫·米沃什 陈子弘译 黎明时,我们坐马车穿过冻土地带。一翅红翼在黑暗中抬起。突然间,一只野兔...

  • 礼物 — 切·米沃什

    多么快乐的一天 雾早就散了 我在花园里干活 蜂鸟停在忍冬花上面 尘世中没有什么我想占有 我知道没有人值得我妒忌 无...

网友评论

    本文标题:[译]米沃什《铁匠铺》

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rukrthtx.html