无心剑英译经典现代诗10首

作者: 无心剑 | 来源:发表于2018-08-13 19:18 被阅读27次

无心剑英译经典现代诗10首


1、徐志摩:再别康桥

2、海子:面朝大海,春暖花开

3、戴望舒:雨巷

4、顾城:远和近

5、北岛:回答

6、郑愁予:错误

7、席慕容:一棵开花的树

8、舒婷:致橡树

9、余光中:乡愁

10、卞之琳:断章


1、徐志摩:再别康桥

再别康桥

A Second Farewell to Cambridge

徐志摩

By Xu Zhimo

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

quietly I take leave

just as I came quietly

gently I wave goodbye

to clouds in western sky

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

the golden willow by the river

is a pretty bride in the sunset

the gorgeous image in the waves

gently ripples within my heart

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草!

the grass on the river sludge

tenderly sways under the water

in the gentle waves of Cam River

I'm content to be a water weed

那榆荫下的一潭,

不是清泉,

是天上虹;

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

that elm-shaded pond

is not a clear spring

but a rainbow in the sky

rippling among water plants

where rosy dreams stay

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯;

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

to seek a dream?

I take a long punt-pole

upstream to greener grass

the starlight fills my boat

I sing in splendor of stars

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

but I could not sing high

for silence is the music of farewell

summer insects also keep silent for me

tonight Cambridge falls into silence

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

secretly I take leave

just as I came secretly

gently I wave my sleeve

taking no cloud with me

译于2007年1月24日。

这首诗创作于1928年11月,是徐志摩的代表作,也是新月诗派最具代表性的作品。康桥,即为英国著名的剑桥大学所在地。几年前,徐志摩曾游学于此,这是诗人一生中重要的转折点,是诗情激荡的岁月,他曾满怀深情地说,“我的眼是康桥教我睁的,我的求知欲是康桥给我拨动的,我的自我意识是康桥给我胚胎的。”

此诗是徐志摩最著名的诗篇之一,抒写了诗人故地重游,再别康桥时的情感体验。诗人在剑桥留学的两年中深受西方教育的熏陶及欧美浪漫主义和唯美派诗人的影响,追求个性解放的人生理想,追求“爱、自由、美”的生活理想,追求英国式资产阶级民主的政治理想。然而回国后,诗人屡屡受挫,曾经似“快乐的雪花”般的诗人,变成了“卑微”的“残苇”,发出了绝望的叹息。理想的幻灭更激起诗人对往昔康桥岁月的回忆与珍惜,诗人以这样的心绪再次漫步康桥上。因此诗歌反映的情感是复杂的,既有理想幻灭的感伤,更有对母校的挚爱、依恋,以及淡淡的离情别绪。全诗以三个“轻轻的”起笔,将至深的情怀幻化为西天的云彩,用虚实相间的手法,描绘了一幅幅流动的画面,构成了一处处美妙的意境,细致入微地将诗人情感表现得真挚、隽永。

这首诗艺术特色鲜明,较为典型地表现了徐志摩诗歌的风格。诗人善于从生活中捕捉鲜活、富有个性特征的景物形象,糅合诗人的情感与想象,构成鲜明、生动的艺术形象,从而营造了优美、明丽的意境。那西天的云彩,河畔的金柳、河中的波光艳影,还有那软泥上的青荇……各种物象相映成趣,无不浸透着诗人对康桥的无限深情。尤其诗人的比喻独特而又贴切,手法巧妙,使情与景水乳交融,丰富了诗歌内涵,增强了诗歌的艺术感染力。本诗结构形式严谨整齐,错落有致。诗歌语言清莹流丽,音节抑扬合度,节奏轻柔委婉,和谐自然,可以说是“三美”俱备,体现了徐志摩的诗美主张,堪称是徐志摩诗作中的绝唱。

引申阅读:《沙扬娜拉》(徐志摩)

沙扬娜拉

——致日本女郎

Sayonara

—To a Japanese Maiden

徐志摩

By Xu Zhimo

最是那一低头的温柔,

像一朵水莲花不胜凉风的娇羞。

道一声珍重,道一声珍重,

那一声珍重里有甜蜜的忧愁——

沙扬娜拉!

so tender when you lower your head

like a water lily so shy in cool breeze

we say "take care!" again and again

sweet grief in our parting words——

sayonara!

译于2010年1月26日。

so tender when you lowered your head

like a water lily in cool wind looked so shy

"take care" you said, "take care" you said

there was sweet sorrow in the good-bye

lowering your head, you're so frail and fair

like a water lily so shy when cool winds blow

you say "take care", you say "take care"

sayonara! in the farewell there's sweet woe

译于2013年4月7日。


2、海子:面朝大海,春暖花开

面朝大海,春暖花开

Facing the Sea with Flowers Blooming in Warm Spring

海子

By Haizi

从明天起,做一个幸福的人

喂马,劈柴,周游世界

从明天起,关心粮食和蔬菜

我有一所房子,面朝大海,春暖花开

I'll be a happy man from tomorrow

grooming horses, chopping firewood

and travelling around the world

I'll care for grain and vege from tomorrow

and have a house in face of the sea

with flowers blooming in warm spring

从明天起,和每一个亲人通信

告诉他们我的幸福

那幸福的闪电告诉我的

我将告诉每一个人

I'll write to my kinsfolk from tomorrow

telling my happiness to each of them

what the happy lightning has told me

I'll spread it to everyone in the world

给每一条河每一座山

取一个温暖的名字

陌生人,我也为你祝福

愿你有一个灿烂的前程

愿你有情人终成眷属

愿你在尘世获得幸福

我只愿面朝大海,春暖花开

I'll give a warm name

to each rill and each hill

O stranger, I'll also bless you

may you have a bright future

may you marry the destined one

may you gain happiness in the city

yet I would only like to face the sea

with flowers blooming in warm spring

译于2016年10月12日。

这首诗以明朗清新的语言,唱出了诗人的真诚善良——愿每个人都能“在尘世获得幸福”,抒情自然而又真挚。

这首诗共三节,第一节虚构了诗人理想中的“幸福的人”的生活图景:既有诗人向往的平凡生活的内容(关心粮食和蔬菜),又保持了自由、闲散的生活风格(喂马,劈柴,周游世界),更关键地在于它的清静与独立——独立于社会人群的边缘(面朝大海,春暖花开)。这种幸福是现实与理想、物质与精神的完美统一,属于未来,属于幻想。第二、三节由描绘景象转为抒发情感,诗人由已及人,表达了对亲情友情的珍惜,情感涉及面次第展开,胸襟逐渐开阔,尤其诗歌第三节对“陌生人”的三“愿”中,最后的“愿你在尘世获得幸福”,在全诗中起着总括的作用,博爱之情溢于言外。然而诗歌至此,情感突然发生逆转,“我只愿面朝大海,春暖花开”,犹言尘世的幸福与诗人无关,显示出诗人矛盾心理状态:刚对世人表露赤诚心怀,很快转过身,面朝大海,背对众人;在人生观、价值观上既肯定世俗生活,又不甘“和其光,同其尘”,不甘堕入尘世成为俗人。诗人心怀始而热情开放,终而收合封闭。一个“只”字表现了诗人坚定的决心,他终于还是“一个黑夜的孩子,沉浸于冬天,倾心死亡”,“春暖花开”的祝愿只是诗人临行的赠品。

这首诗集中体现了诗人单纯而明净的特有风格。邹建军《试论海子的诗歌创作》总结海子诗的特点:一是意象空旷;二是以实显虚,以近显远;三是语言纯粹、本真。“面朝大海,春暖花开”这两个短语可谓海子的天才创造,不仅意象开阔深远,而且韵味无穷。诗歌平白如话,情感表达真实、自然、朴实无华。


3、戴望舒:雨巷

雨巷

Lane in the Rain

戴望舒

by Dai Wangshu

撑着油纸伞,独自

彷徨在悠长,悠长

又寂寥的雨巷,

我希望逢着

一个丁香一样的

结着愁怨的姑娘。

holding an oiled-paper umbrella,

I alone wander on such a long

and such a lonesome lane;

I wish that I would meet

a sad girl like a lilac flower.

她是有

丁香一样的颜色,

丁香一样的芬芳,

丁香一样的忧愁,

在雨中哀怨,

哀怨又仿徨。

she has lilac-like color,

lilac-like fragrance,

and lilac-like sorrow,

grieves in the rain,

so sad and so lost.

她彷徨在这寂寥的雨巷

撑着油纸伞

像我一样,

像我一样地

默默行着

冷漠,凄清,又惆怅。

she wanders in the lonely lane,

holding an oiled-paper umbrella,

just like me, just like me,

she is walking on silently,

coldly, lonely and sadly.

她静默地走近

走近,又投出

太息一般的眼光,

她飘过

像梦一般地

像梦一般地凄婉迷茫。

silently she walks near,

near to me, and casts me

a glance like a sigh,

she drifts away like a dream

so plaintive and obscure.

像梦中飘过

一枝丁香地,

我身旁飘过这女郎;

她静默地远了,远了,

到了颓圮的篱墙,

走尽这雨巷。

the girl floats past me

just like a lilac flower

floating across my dream;

silently she goes away

to the ruined hedge,

through the lane in the rain.

在雨的哀曲里,

消了她的颜色,

散了她的芬芳,

消散了,甚至她的

太息般的眼光,

丁香般的惆怅。

in the sad tune of the rain,

her countenance has faded,

her fragrance has vanished,

all has gone with wind,

even her sigh-like glance

and lilac-like melancholy.

撑着油纸伞,独自

彷徨在悠长,悠长

又寂寥的雨巷,

我希望飘过

一个丁香一样的

结着愁怨的姑娘。

holding an oiled-paper umbrella,

I alone wander on such a long

and such a lonesome lane,

I wish a sad girl like a lilac

would float past me.

译于2008年10月10日。

《雨巷》是戴望舒的成名作,约作于政治风云激荡、诗人内心苦闷彷徨的1927年夏天。诗作写成后差不多一年,作者将它投寄到《小说月报》。当时代理《小说月报》编辑的叶圣陶一看到这首诗就非常喜欢,称它“替新诗的音节开了一个新的纪元”,并送给作者“雨巷诗人”的称号。这一年,作者才22岁。

戴望舒的诗深得中国古典诗词中婉约诗风的遗韵,又受到法国象征诗派的影响,因而他的早期诗作总体上表现出孤独、抑郁和消沉的特点。《雨巷》就是这样。这首诗写的是梅雨季节江南小巷中的一个场景。细雨蒙蒙中,“我”怀着一种落寞、惆怅的情绪和一丝微茫的希望,撑着油纸伞在悠长寂寞的小巷中踽踽独行。    

“我希望逢着/一个丁香一样的/结着愁怨的姑娘。”果然,梦幻般的姑娘出现了。她有着“丁香一样的颜色”“丁香一样的芬芳”“丁香一样的忧愁”,像“我”一样撑着油纸伞,“彷徨在这寂寥的雨巷”中。走近时,“我”看到她是那样地哀怨、忧愁,投出的目光“像梦一般的凄婉迷茫”。她并没有停下来,而是“像梦中飘过/一枝丁香”一般,飘过“我”的身旁。姑娘最终消失在雨巷尽头“颓圮的篱墙”边。雨巷里又只剩下“我”一个人,孤独地行着,继续渺茫地希望着、期待着……

这首诗写得既实又虚,朦胧恍惚。“我”似乎有着满腹的心事,无限的烦忧,但又不愿明说,或者是说不出来。“我”似乎在期待什么、追求什么,而期待和追求的目标又显得那样遥远而渺茫。“她”出现了,这或许是在幻觉中,或者是真的,但“她”的出现是那样地快,逝去也那样地快,一刹那间擦肩而过,消失在前方,“像梦一般的凄婉迷茫”。“我”只有自怨自艾,自悲自叹。诗中的“姑娘”,我们可以认为是实指,是诗人心中期待已久的美丽、高洁而忧郁的姑娘。但我们也可以把这位“姑娘”当做诗人心中朦胧的理想和追求,代表了诗人陷入人生苦闷时,对未来渺茫的憧憬。和与涛涛的回忆!

引申阅读:《烦忧》(戴望舒)

烦忧

Worry

戴望舒

By Dai Wangshu

说是寂寞的秋的清愁,

说是辽远的海的相思。

假如有人问我的烦忧,

我不敢说出你的名字。

it may be lonely autumn's melancholy

it may be the vast sea's lovesickness

if someone asks about my worry

I dare not speak out your name

我不敢说出你的名字,

假如有人问我的烦忧:

说是辽远的海的相思,

说是寂寞的秋的清愁。

I dare not speak out your name

if someone asks about my worry

it may be the vast sea's lovesickness

it may be lonely autumn's melancholy

译于2009年11月8日。


4、顾城:远和近

远和近

Far and Near

顾城

By Gu Cheng

你,

一会看我

一会看云。

我觉得

你看我时很远,

你看云时很近。

you watch me awhile

then watch clouds awhile

I feel you're so far from me

when you gaze at me

yet you're so close to clouds

when you gaze at them

译于2010年10月5日。

眼睛给我们以看的功能,而看什么与怎样看却因人而异,各不相同。诗中的你,“一会看我/一会看云”,看云和看人实际上是在云与人之间进行选择,择其美者而爱之。诗中的你,令“我觉得”:看人时很远,看云时很近,冰清玉洁与云为伴,与大自然相亲和。诗中的你——这一高洁而又飘逸的抒情形象,既具有优美的人格力量,也寄托着诗人的美学理想和美学追求。被称为“童话诗人”的顾城,以一种柔弱的孩子气深爱着大自然中那一切难以言说,超然、神秘而又永恒、无穷的美。看人时很远,看云时很近,这正是诗人这种美学趣味的表证。这虽是一首现代诗,但其中的精神内涵,却承继着我国传统的诗心与文心:天人合一,与自然融为一体,在大自然的无限中逍遥有限的人生,寄情于山水天地之间,遨游于长空飞云之时,从而获得精神的长驻与永恒。

人们的眼睛可以熟视无睹,视而不见;也可以极目无穷,见人所未见。“看不见林中的庙宇,看得见溪边的和尚;看不见路边的酒店,看得见林梢的酒旌;看不见赶路的行人,看得见待渡的小船”(见王朝闻《欣赏、“再创造”》)。乐山乐水,见智见仁,有所视才有所不视,有所弃才有所取。诗人的所取、所求、所亲、所近,无不凝结着诗人的卓识,诗人的灵视。这首诗正是用远和近警示着这样一个道理:追求美的人,即使美在天边,也并不觉其遥远;对美无所用心之人,即使生活在美的故乡,照样会迷失求美的本性*。关键在于我们是否在寻觅,是否在祈求。


5、北岛:回答

回答

Reply

北岛

By Bei Dao

卑鄙是卑鄙者的通行证,

高尚是高尚者的墓志铭,

看吧,在那镀金的天空中,

飘满了死者弯曲的倒影。

meanness is the pass for the mean

nobility is the epitaph for the noble

behold, everywhere in the gilded sky

float the bent reflections of the dead

冰川纪过去了,

为什么到处都是冰凌?

好望角发现了,

为什么死海里千帆相竞?

the glacial age has gone

why is ice seen everywhere?

the Cape of Good Hope is found

why are myriad sails in the dead sea?

我来到这个世界上,

只带着纸、绳索和身影,

为了在审判之前,

宣读那些被判决的声音。

I came to this world with nothing

but paper, ropes and my figure

to declare those judged voices

before the final judgment

告诉你吧,世界

我--不--相--信!

纵使你脚下有一千名挑战者,

那就把我算作第一千零一名。

O world, let me tell you

I -- do -- not -- believe

even though at your feet

there're a thousand challengers

just count me as the next one

我不相信天是蓝的,

我不相信雷的回声,

我不相信梦是假的,

我不相信死无报应。

I don't believe the sky is blue

I don't believe echoes of thunder

I don't believe the dreams are false

I don't believe death escapes judgment

如果海洋注定要决堤,

就让所有的苦水都注入我心中,

如果陆地注定要上升,

就让人类重新选择生存的峰顶。

if the sea is doomed to breach the dyke

just let all bitter water pour into my heart

if the land is doomed to form mountains

just let man rechoose the peak for living

新的转机和闪闪星斗,

正在缀满没有遮拦的天空。

那是五千年的象形文字,

那是未来人们凝视的眼睛。

new favorable turns and stars

are twinkling in the shadeless sky

they are 5000-year-old pictographs

and the gazing eyes of future people

译于2014年11月19日。

如果要说“当代无诗歌”,除非把“当代”一词限定在九十年代,因为此前的数十年间──仅仅在七八十年代就出现了一批优秀甚至堪称杰出的诗人,北岛就是其中之一。伴随着《今天》的横空出世,北岛的诗歌曾风靡了神州大地,为新时期的思想解放运动推波助澜。若干年后,北岛的名字又曾在斯德哥尔摩的上空响亮地飘扬过,为中国文学增添了一份骄傲和自信。虽然北岛后来没有获得诺贝尔文学奖,虽然由于种种人为的因素导致北岛和他的诗歌在今天已很少被人提起,但是,北岛的诗歌并不会因此而减少丝毫的魅力。北岛的众多杰出诗篇中,《回答》无疑是最出色的。《回答》写于1976年,是作者对“无产阶级文化大革命”年代里种种罪恶历史所作的控诉和“回答”。                           

卑鄙是卑鄙者的通行证,                         

高尚是高尚者的墓志铭 。                         

看吧,在那镀金的天空中,                         

飘满了死者弯曲的倒影。       

这首诗起笔突兀,开头两句是对历史的深刻反思,将荒谬的时代总结为两行警句,真是语不惊人死不休,使读者刻骨铭心。卑鄙者畅通无阻,无所不为,无所不能,往往是社会上最得利也最得意的人。那些恪守道德、坚持理想的人则处处碰壁,走投无路;要是像遇罗克、张志新那样敢于坚持真理不肯退步则必死无疑──后两句就是殉道者们追求理想(“镀金的天空”)的悲惨结局!他们在精神上信奉道德的力量,在现实中却是无能为力的弱势群体,是被侮辱与被损害的人。这两句话绝不是愤世嫉俗的偏激之辞,更不是耸人听闻的夸张之语,而是诗人对历史和现实的提炼总结。早在两千多年前,我们的诗祖屈原也发出过类似的感叹:“蝉翼为重,千钧为轻,黄钟毁弃,瓦釜雷鸣,谗人高张,贤士无名。”(《卜居》)诗人与诗人的心是相通的,也许北岛概括得更简洁明了。世界就是这样充满罪恶,这样颠倒黑白,以前如此,现在如此──从来如此。这就是历史。                           

冰川纪过去了,                         

为什么到处都是冰凌?                         

好望角发现了,                         

为什么死海里千帆相竞?       

第二节是用象征的手法描绘现实。社会是如此冷漠,以致于到处都是冰凌,透肌入骨;人与人之间,甚至父子之间、夫妻之间、兄弟之间都没有一点感情可言,互相不敢靠近,缺乏信任。这还是正常人的社会吗?世界是如此混乱,光明正途不能走,偏偏在狭路上拥挤,互相斗争,像乌眼鸡一样恨不得你吃了我,我吃了你。两组鲜明的意象,两个强烈的疑问句,无情地揭开了那段历史的真相──这是多么的荒唐!                           

我来到这个世界上,                         

只带着纸、绳索和身影,                         

为了在审判之前,                         

宣读那些被判决的声音:   

告诉你吧,世界                         

我──不──相──信!                         

纵使你脚下有一千名挑战者,                         

那就把我算作第一千零一名。       

第三和第四节描绘了挑战者的英姿。纸──上面写着挑战宣言;绳索──挑战者作好了献身的准备和决心;身影──敌人只能捆住我的肉体,无法控制我的灵魂。哪里有压迫,哪里就有反抗;哪里有专制,哪里就有反叛。带着为真理、信念而献身的智慧和勇气,挑战者向罪恶的审判者发出了挑战的呼声。这是一种大无畏的英雄气概,沛乎塞苍冥。“我不相信!”──这是从迷雾中走出来的人们对“文革”的第一声艰难的?喊,也是觉醒的青年一代对历史的坚定回答。假定的“第一千零一名”,表达了挑战者无比顽强的决心和执着的追求。                           

我不相信天是蓝的;                         

我不相信雷的回声;                         

我不相信梦是假的;                         

我不相信死无报应。       

第五节连续四个排比句,连珠炮一般发起了猛攻,犹如排山倒海,有雷霆万钧之势。前两句是对空洞的社会理想和统治者的谎言的否定;后两句是对崇高信念与客观规律的肯定。一前一后,先否定后肯定,表明了怀疑与信仰的分野。在那样或这样的社会里,有什么可以值得我们信赖?是否还有美、善、真理、正义、良知、爱情值得我们去追求?而当这一切都不可靠时,我们的精神世界又靠什么去支撑?这些问题实在是太大太复杂,根本上也不可能求得标准的答案,但是我们又无法回避。可以说,怀疑与思考就是一个寻求意义的过程,就是人生价值和尊严的所在。“我不相信”与伟大哲人“怀疑一切”的怀疑精神一脉相承。                           

如果海洋注定要决堤,                         

就让所有的苦水都注入我心中。                         

如果陆地注定要上升,                         

就让人类重新选择生存的峰顶。       

这一节表达了对于民族和全人类历史苦难的独自担承精神──这就是英雄。这种强烈的忧患意识,这种浪漫主义的胸襟和气度,足以惊天地,泣鬼神。这是何等的悲壮,简直是上帝才具备的品质!这与佛教的“地狱不空,誓不成佛”、基督教的“我不入地狱,谁入地狱”的献身精神是同构的。惟有这种精神,才堪称──伟大。那些津津乐道于一地鸡毛蒜皮吃喝拉撒睡、矫揉造作地无病呻吟风花雪月的“小男人诗歌”、“小女人散文”,只配装饰老鼠的地洞。什么是诗?什么是第一流的大作?我从这首诗里找到了答案。                           

新的转机和闪闪星斗,                         

正在缀满没有遮拦的天空,                         

那是五千年的象形文字,                         

那是未来人们凝视的眼睛。       

最后一节通过新奇的联想与复合的意象,将诗请升华到具有历史哲理内蕴的高度。这既是悠久的历史上人民对理想追求的形象写照,又是对未来人们永恒的向往所作的形象暗示。这首诗通过多重意象的组合,将历史、现实与未来融为一体,简直就是一声穿越历史的回答。这声回答,震落了中华五千年历史的尘埃,唤醒了亿万昏沉的人民,重新激发了华夏文明的活力。在《回答》面前,谁还敢瞧不起新诗?仅此一首,就可以压倒古代的许多名家甚至大家!


6、郑愁予:错误

错误

Mistake

郑愁予

By Zheng Chouyu

我打江南走过

那等在季节里的容颜如莲花的开落

I walk across the south of the Yangtze River

the face waiting in seasons blooms and fades like a lotus flower

春风不来,三月的柳絮不飞

你的心如小小的寂寞的城

恰若青石的街道向晚

跫音不响,三月的春帷不揭

你的心是小小的窗扉紧掩

without spring wind, willow catkins in March do not fly

your heart is like a small and lonely town

just like the blue cobblestoned street near nightfall

footfalls are silent, spring curtains in March are unveiled

your heart is a small tightly-closed window

我达达的马蹄是美丽的错误

我不是归人,是个过客……

my clattering hooves are beautiful mistakes

I am not homebound man but a passing traveller

译于2018年8月13日。

这首诗创作于1954年,是现代抒情诗的代表作之一。在《错误》里,作者表面描写了一场误会,但从作者冠之以“错误”的标题来看,作者心境的沉重与复杂也许不是单纯的误会所能解释和概括的。在这首短短的诗里分明包含着许多沉甸甸的内心情感,在欲言又止之间终于还是决绝地说了出来,说出了令人伤心痛苦的真话。也许两个人的相逢本来就是一个错误,尽管其中有缱绻与旖旎,并因此而美丽,但男人的一颗心似乎注定要停泊在芳草碧连天的远处。“小舟从此逝,江海寄余生”。纵有千般风光,万种风情,这颗心终究不会淹留一隅。这里既有对女子深深的怜惜与歉疚,也有幽幽的无奈与毅然的前行。而我们也终将在这样的错误中留下长长的嗟叹和永久的回味……


7、席慕蓉:一棵开花的树

一棵开花的树

A Tree in Full Bloom

席慕蓉

By Xi Murong

如何让你遇见我

在我最美丽的时刻 为这

我已在佛前 求了五百年

求祂让我们结一段尘缘

how can I let you come across me

at the prime of my beauty? for this

I've prayed Buddha for 500 years

to let us have a romantic story

佛于是把我化作一棵树

长在你必经的路旁

阳光下慎重地开满了花

朵朵都是我前世的盼望

so Buddha turns me into a tree

growing by the path you must pass

and blooming cautiously in the sunshine

each flower is the yearning in my prelife

当你走近 请你细听

那颤抖的叶是我等待的热情

而当你终于无视地走过

在你身后落了一地

朋友啊 那不是花瓣

是我凋零的心

when you draw near, please listen attentively

the leaves tremble with my waiting passion

when you finally pass by without a glance at me

something scatters behind you to the ground

O my friend, that isn't petals

but my withered heart

译于2016年11月21日。

《一棵开花的树》是席慕蓉(穆伦·席连勃)于1980年10月4日创作的一首抒情诗。作者通过对一棵开花的树的描写来表达作者对于自然的感悟。即生命是不断的经过、经过、经过,她写的东西都是在生命现场里所得到的触动。

诗之灵魂在于情,情真意切才有诗。席慕容的《一棵开花的树》把一位少女的怀春之心表现得情真意切,震撼人心。

这不是失恋的悲歌,而是对真挚的爱的热烈祈求。这首诗始终紧扣着一棵开花的树来写,意象单纯,抒情真切,音韵和谐,艺术水平很高。

《一棵开花的树》以树为意象,一花一叶都充盈着爱意,将“ 我” 对“ 你” 的纯真的爱淋漓尽致地表达了出来。


8、舒婷:致橡树

致橡树

Ode to the Oak

舒婷

By Shu Ting

我如果爱你--

绝不像攀援的凌霄花,

借你的高枝炫耀自己;

if I fall in love with you --

I'll never resemble trumpet creepers

to flaunt myself by your high branches

我如果爱你--

绝不学痴情的鸟儿,

为绿荫重复单纯的歌曲

if I fall in love with you --

I'll never imitate lovesick birds

to repeat simple songs for green shade

也不只像泉源,

常年送来清凉的慰藉;

也不止像险峰,

增加你的高度,衬托你的威仪。

I won't merely resemble the stream

to bring you cool solace every year

I won't merely resemble steep peaks

to increase your height and dignity

甚至日光。

甚至春雨。

不,这些都还不够!

even the sunshine

even the spring rain

no, these aren't enough!

我必须是你近旁的一株木棉,

作为树的形象和你站在一起。

根,紧握在地下,

叶,相触在云里。

I must be a kapok tree by your side

as the image of tree I stand with you

our roots hold tightly in the earth

our leaves touch gently in the clouds

每一阵风过,我们都互相致意

但没有人听懂我们的言语。

when each breeze sweeps, we salute each other

yet nobody could understand our own language

你有你的铜枝铁干

像刀,像剑,也像戟;

我有我红硕的花朵,

像沉重的叹息,又像英勇的火炬。

you have your iron trunk and boughs

like a knife, a sword and a halberd

I also have my red and big flowers

like a heavy sigh and a heroic torch

我们分担寒潮、风雷、霹雳;

我们共享雾蔼、流岚、虹霓,

仿佛永远分离,却又终身相依。

together we endure cold waves, storms and firebolts

together we share fogs, flowing hazes and rainbows

we seem always apart but interdependent all our life

这才是伟大的爱情,

坚贞就在这里:

爱——

不仅爱你伟岸的身躯,

也爱你坚持的位置,足下的土地。

only this is great love

where lies the faithfulness

love --

I love not only your great body

but also the position you hold

and the earth beneath your feet

译于2006年7月19日。

这首诗创作于1977年3月,是舒婷的成名作。

《致橡树》是一首优美、深沉的抒情诗。诗歌中抒情主人公化作一株木棉,以橡树为对象,采用内心独白的抒情方式,坦诚、开朗地倾诉了自己爱情的热烈、诚挚和坚贞,表达了爱的理想和信念。全诗感情色彩强烈,又具有清醒的理性思考,蕴含着丰富的社会内涵,耐人咀嚼,令人回味。

全诗分为两个部分。第一部分否定传统的爱情观。诗歌借用一系列自然物进行象征类比,对攀附(“凌霄花”)和单方面奉献(“险峰”)这两种以一方的压抑、萎缩和牺牲为爱的前提的爱情观,作了深刻的否定。诗人从现代女性觉醒意识出发,利用诗中的意象,使自己争取女性尊严、独立地位、人格价值的决心跃然纸上。第二部分正面抒写理想的爱情观。强调这种爱必须有独立的、与对方同等的地位和人格;这种爱,有坚实的根基和感情的的交流;这种爱允许保持自己独立的个性;这种爱能同甘共苦,终身相依。这种富于人文精神的现代爱情观显示了诗人对新型爱情观和人生价值的向往与追求。

诗歌以整体象征的手法构造意象,以橡树、木棉的整体形象对应地象征爱情双方的独立人格和真挚爱情,一方面使得哲理性很强的思想、意念得以在亲切可感的形象中生发、诗化;另一方面使作品的题旨不局限于爱情的视野,从橡树与木棉的意象构成中同样可以合理地引申出人与人之间相互同情、相互理解、相互信任,同时又以平等的地位各自独立这种道德理想。

诗歌大量采用整齐匀称的语言形式,它们在字、音、义上严格对应,在行上宽泛对应。既有古典诗歌的整齐划一,又有新诗的自由奔放,表现了诗人既继承传统又不拘泥于传统的诗风。


9、余光中:乡愁

乡愁

Nostalgia

余光中

By Yu Guangzhong

小时候

乡愁是一枚小小的邮票

我在这头

母亲在那头

when I was a child

nostalgia was a small stamp

I was at this end

my mother was at that end

长大后

乡愁是一张窄窄的船票

我在这头

新娘在那头

when I was grown up

nostalgia was a narrow boat ticket

I was at this end

my bride was at that end

后来呵

乡愁是一方矮矮的坟墓

我在外头

母亲在里头

many years later

nostalgia was a low grave

I was outside

my mother was inside

而现在

乡愁是一湾浅浅的海峡

我在这头

大陆在那头

but at present

nostalgia is a shallow strait

I am at this shore

mainland is at that shore

译于2006年12月3日。

这首诗创作于1971年,是诗人余光中从海外回归祖国后所写的一首现代诗。

《乡愁》一诗,侧重写个人在大陆的经历,那年少时的一枚邮票,那青年时的一张船票,甚至那未来的一方坟墓,都寄寓了诗人的也是万千海外游子的绵长乡关之思,而这一切在诗的结尾升华到了一个新的高度:“而现在/乡愁是一湾浅浅的海峡/我在这头/大陆在那头。”有如百川奔向东海,有如千峰朝向泰山,诗人个人的悲欢与巨大的祖国之爱、民族之恋交融在一起,而诗人个人经历的倾诉,也因为结尾的感情的燃烧而更为撩人愁思了,正如诗人自己所说:“纵的历史感,横的地域感。纵横相交而成十字路口的现实感。”(《白玉苦瓜》序)这样,诗人的《乡愁》是我国民族传统的乡愁诗在新的时代和特殊的地理条件下的变奏,具有以往的乡愁诗所不可比拟的广度和深度。

引申阅读:《新月》(沙欧)

新月

Crescent

沙鸥

By Shaou

新月弯弯,

像一条小船。

the curved crescent

looks like a small boat

我乘船归去,

越过万水千山。

I go back by boat

across rills and hills

花香、夜暖,

故乡正是春天。

sweet flowers, warm nights

the hometown is just in spring

你睡了吗?

我在你梦中靠岸。

have you fallen asleep?

I'm mooring in your dream

译于2018年8月13日。

《新月》这首诗是一首抒情诗,它以虚幻中的意象,表达了最真挚的情感。两个“你”字营造了两个优美的意境,既表达了诗人对故乡的眷念和向往之情,又丰富了读者思绪腾飞的翅膀。

全诗分为四节。诗的第一节借景入虚,新奇别致。把“新月弯弯”比喻成“一条小船”,并以这个虚拟的意象作为引子,把读者带入一种似梦非梦的境界,仿佛就能看到浩瀚的夜空中,一条弯弯的小船破浪翻波,有几许朦胧,也有几许清亮。第二节以虚制虚,梦回故乡。诗人把自己的心置身于灵动的“船”,朝着遥远的故乡飞越“千山万水”,语言奇美,大胆夸张,寥寥数语就表达出强烈的思乡之情,彰显了主旨,强化了抒情韵味。第三节化虚为实,情景交融。诗人用“春天”“花香”“夜暖”等意象来描写故乡,给人以多感官的体验和美的享受。故乡到处生机勃勃,春意盎然,一切都透着温馨,这是虚写,但抒发的却是诗人留恋故乡,热爱故乡山山水水的真情实感,反衬出自己身处异乡的冷清和孤寂。第四节虚虚实实,梦中的梦。这一写法可称一绝,作者采用梦中梦,表达了自己和亲人之间的相互爱念之情,两个“你”字意有所指,开阔了读者的思路,拓宽了想象的空间。无论“我”走多远,无论“我”身在何方,“我”永远走不出“你”的牵挂,终究会“在你梦中靠岸”,写出了一种执着和坚定,把那份乡愁、相思、爱恋和不舍表现得淋漓尽致。

这首诗采用比喻、拟人、移情等表现手法,使诗歌生动形象,极富画面感。仅仅八行诗就描述了一个回乡的故事,这故事里还藏着两个梦境。它集诗歌的抒情性,诗歌的概括性以及诗歌的艺术性为一体,是广大诗歌爱好者借鉴和学习的不可多得的佳作。


10、卞之琳:断章

断章

Fragment

卞之琳

By Bian Zhilin

你站在桥上看风景,

看风景的人在楼上看你。

明月装饰了你的窗子,

你装饰了别人的梦。

You stand on the bridge seeing the view,

The sightseer on the tower watches you.

The bright moon decorates your window,

You decorate someone's dream for show.

译于2008年6月10日。

You stand on the bridge to enjoy the scene,

The scene viewer watches you on the tower.

Bright moon decorates your window screen,

You decorate someone's dream like a flower.

译于2008年6月9日。

这首诗创作于1935年10月,是新月派诗人卞之琳的代表作。这首诗短短4行,通过诗人对“风景”的刹那间感悟,涉及了“相对性”的哲理命题。

全诗分为两节,恰似并置在一起的两组镜头。“你站在桥上看风景”和“看风景的人在楼上看你”这组镜头摄取的都是生活中常见的景象,第一个镜头中“你”是看风景的主体,到第二镜头里,桥上的“你”就是楼上人眼中的风景,成为看的客体了,主客体位置不着痕迹的转换,暗示了宇宙中事物普遍存在的一种相对性。“明月装饰了你的窗子”和“你装饰了别人的梦”这两个镜头又构成了另一组并列蒙太奇,是对前一组镜头显示的哲学上的相对性的强化。诗人解释说:“这是抒情诗,当然说是情诗也可以,但绝不是自己对什么人表示思慕之情,而是以超然而珍惜的感情,写一刹那的意境。我当时爱想世间人物、事物的息息相关、相互依存、相互作用。人(‘你’)可以看风景,也可能自觉、不自觉点缀了风景;人(‘你’)可以见明月装饰了自己的窗子,也可能自觉不自觉成了别人梦境的装饰。意味进一步体会,也就超出一对男女相互关系的意义。”李健吾认为,这首诗着重在“装饰”两个字,认为是“诗人对于人生的解释”,“诗面呈浮的是不在意,暗地里却埋着说不尽的悲哀”。优秀诗作的深层意蕴是不可究尽的,“一千个读者就有一千个哈姆雷特”,这也正是这首诗美丽的地方。

在艺术上,这首诗所表现的主要是抽象而又复杂的观念与意绪,但是诗人并未进行直接的陈述与抒情,而是通过客观形象和意象的呈现,将诗意间接表现,诗作有着突出的画面感与空间感,意境深邃悠远,又有着西方诗歌的暗示性,含蓄深沉,颇具情调。

相关文章

网友评论

  • 无心剑:等待译诗同好,提出批评意见。

本文标题:无心剑英译经典现代诗10首

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/sftpbftx.html