浅谈古文与译文的关系

作者: 烨辰 | 来源:发表于2022-11-07 10:10 被阅读0次

《世说新语》序里面提到一个观点,让我产生了共鸣。

「常有人说,古文之意境往往会被译文破坏。但译文原本就是一道桥梁,帮助读者从艰涩的此岸走到优雅的彼岸去,却不是要替代彼岸的风光。好的译本,是一道较短较好的桥;差的译本,则有可能是吱吱呀呀的独木桥,一不小心就令人掉下沟去,不堪使用。好的译本来自好的译者,而好的译者,不仅文字功底要过关,且最好在气质上,便可与原作者同气相求。」

这一观点是在阐述古文和译文的关系,观点一开始是偏向于古文的,觉得译文会破坏了古文的意境,但后来又说译文可以起到帮助读者阅读的作用。除这之外,译者的能力取到一定的作用:如果译者能力较好的话,可以在一定程度上,还原古文的意境和作者要表达的全部意思。但这也要看译者是否和作者的性格品性是否相似?

就这一观点,我说一说自己的见解。除了古文之外,还有其他各国名著都会被翻译引入中国,我之前听到一名专家说的话,好像是在吐槽某一本名著无法翻译出作者所有的意思。然而有些名著,它会给人一种阅读思维,既“一千个读者就有一千个哈姆雷特 ”思维模式。然而身为译者,他首先得是一名读者,而且是读透原著的读者,可每个人都是独立的存在,很难做到想法一模一样的,所以译者在翻译名著时,很难把作者想要表达的全部思想和情怀一一翻译出来。但就其他读者而言,也能通过翻译来了解原著的整个脉络和故事的走向,我认为就这一点而言,翻译就算是成功的。当然也有些名著翻译是少了水准的,但站在业余者的角度而言,我们可不敢议论一些出名的翻译家。但如果挑出来翻译名著的,大致水平都不会太差。就这本《世说新语》而言,译者就做得很好,他在每一篇故事的后面都有一个译文,这样看起来也轻松许多,最起码省了查阅字典和资料的时间和心力。再者,如果这本书没有翻译,我想很多读者都看不下去,最起码我看不下去,因为单看古文十分苦涩乏味,不知道其他人能不能看下去,反正我不能。所以,翻译的作用还是很大的,而且一本好书的翻译工作更加繁琐 。因此,我觉得应该感谢译者,让我们能全面了解到这本书中的内容。

相关文章

  • 浅谈古文与译文的关系

    《世说新语》序里面提到一个观点,让我产生了共鸣。 「常有人说,古文之意境往往会被译文破坏。但译文原本就是一道桥梁,...

  • 销售基本法后感

    浅谈销售基本法 ——情商与销售的关系 昨天下午的课上,听孙经理演讲了他浅谈的销售基本法之情商与销售的关系。在此写下...

  • 言语行为理论和效果对等

    Nida翻译等效理论认为译文读者与译文信息之间的关系,应与原文读者与原文之间的关系基本相同。这被称作信息对等,后来...

  • 教子:古文和译文

    古文《教子》 颜之推:教育家 原文 上智不教而成,下愚虽教无益,中庸之人,不教不知也。古者,圣王有胎教之法:怀子三...

  • 古文今读第359天

    古文今读: 【原文】 路逢侠客须呈剑,不是才人莫献诗。 知音说与知音听,不是知音莫与弹。 【译文】 路上遇见侠客,...

  • 寒假生活随记2019-02-01

    寒假生活随记之浅谈《杂说四·马说》 今天继续阅读了《古文观止》中的马说。这篇古文虽短,但是通过养马的人不认...

  • 寒假生活随记2019-02-13

    寒假生活随记之浅谈《古文观止》。 今天重温了《古文观止》里的经典文言文——《爱莲说》。这是周敦颐写的一片托物言...

  • 2017-06-21

    古文今读: 【原文】 与覆车同轨者倾,与亡国同辙者灭。见已失者慎将失,恶其迹者预避之。 【译文】 趋吉避凶...

  • 浅谈与父母的关系

    两年前所写 在家靠父母,在外靠朋友。在父母身边的时间毕竟少,在朋友身边的时间毕竟多。墙内开花墙外香。父母做得最多,...

  • 古文言文.译文

    康肃公陈尧咨擅长射箭,当世没有第二个人可与之媲美,他也因此在世人面前常自夸。曾经有一次,陡尧咨仍象往常一样在自家的...

网友评论

    本文标题:浅谈古文与译文的关系

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/umsvtdtx.html