I noticed stamps on people's hands. |
我注意到人们手上的标志 |
My own kids come here. |
我自己的孩子也来这里 |
Okay. |
好的 |
I'm going to need you to calm down 'cause I need your help. |
我需要你冷静下来 因为我需要你的帮助 |
Can you tell me about the stamps? |
你能告诉我这标志的意思吗? |
K-k-k-K ... k-stamp, k-stamp. |
|
Kid check, kid check. |
k-标志,k-标志 |
You match the stamp on each child's hand to the stamp on the accompanying adult? |
以辨认陪同家长的吗? |
Okay, that's great. |
好的,这很好 |
I don't even know how we're going to start this. |
我连怎么开始都不知道 |
All right, people. Listen up. |
好的,每个人 都听着 |
We're crime scene investigators. This is a very serious situation. |
这是个很严重的案子 |
We're going to need your full cooperation. |
我们需要你的全力合作 |
I need everybody to stay with their families. Please watch your children. |
我需要每个人 都和自己的家人站在一起 照顾好自己的孩子 |
This is Officer Delko. |
这是德科警官 |
He's going to take your fingerprints. |
他将会提取你们的指纹 |
I know you're all frightened and we're going to try to get you home as fast as we can, okay? |
我知道你们都很害怕 但是我们尽量马上让你回家 尽快,好吗? |
Thank you for your cooperation. |
谢谢你们的配合 |
Okay, I need everybody to just go ahead get behind me form a single-file line. |
好的,我需要每个人走上前 站在我后面 站成一条直线 |
So, kids, please stay with your parents. Parents, please, keep an eye on your children. |
好的,孩子,和你家长站一起 家长们,请看好你们的孩子 |
Northeast quad is clear. I'm going to dust. |
东北区已经清出来了 我马上开始 |
Glitter is Locard ... |
闪闪的东西是装饰. |
... but not from her clothes. |
但不是她衣服上的 |
What'd you get? |
你找到什么? |
Uh, automatic lock-up system. |
自动上锁的系统 |
Windows barred doors gated. Storage unit's on a keyed alarm. |
门上了锁 储物室加上警报系统 |
It's your basic kid playground turned into a high-security prison. |
你的儿童游乐场 变成了高级监狱 |
What about a crime kit? |
找到凶器了吗? |
I've been overtly searching the crowd subtly checking it out and ... |
我还在搜查人群 必须得小心的检查 |
I didn't see any abandoned bags or backpacks. |
我没看见任何被遗弃的背包或者袋子 |
Well, maybe he stashed it. Ninety-nine percent of all violent pedophiles are male. |
也许他把袋子藏起来了 99%的这种人都是男性 |
Speed, also add glitter transfer. Okay? |
速度,同样导致 闪物的转移 |
Yeah. |
是的 |
This guy's a pro... |
这人是个专家-- |
prior planning, no witnesses. He brought everything he needed. |
提前计划,没有证人 他带了他所需要的所有东西 |
But he didn't get everything he wanted. |
但是他没有得到他所要的 |
So he's probably very frustrated right now. |
于是,他现在可能很疲倦 |
Means he's got to look for another victim. |
也就是他会寻找另外一个对象 |
Unless we get there first. |
除非我们先万他抓出来 衣服 |
The clothes ... they've been worn. |
都没穿过 |
Where did he get them? From his own family? Or more likely, he already had them. |
这是哪来的? 他的家庭里的? 或者说,他本来就有的 |
You ready? Here we go. |
准备好了吗? 我们出发吧 |
Affirmative on blood. |
确定这是血 |
Recycled from his last victim. |
从上个受害者找到的 |
All right. Step up, please. I think it's the last one, man. |
你是最后一个吗? |
完整版请点击 |
|
Okay, you're clear. |
好的,你可以走了 |
Excuse me. |
对不起 |
Yeah, can I help you? |
是的,我能帮你吗? |
Look, I'm a third-year law student from U.of M. |
我是法学院大三的学生 |
Congratulations. |
祝贺你 |
And I know that it's illegal for you guys to keep us here. |
而且我知道你们把我们留 |
You know what? You're right, actually, but... |
在这里是违法的 |
as a human being, I think you have an obligation to cooperate like everyone else. |
是的,没错.但是做为一个人 我认为你有责任 和其他人一样合作 |
so why don't you get back in line for me, okay? Thank you. |
你能回去排队吗,谢谢 谢谢你 |
Hey, is that true? Can I go? |
快点,伙计 真的吗? 我能走吗? |
No. Look. No, you can't. |
不行,听着 不行 |
You know why? Because NOW you're a suspect. |
因为现在你是个嫌疑犯 |
Go ahead and get comfortable ... legally. |
往前走,规矩点 |
Okay, let's go. |
警官:好的,我们走吧 |
Jackass. |
(小声的说): 混蛋 |
This lock is broken. |
这个锁是坏的 |
So, how did he keep people out? There's nothing ... |
那他如何让人不进来 这里什么都没有… |
wait a minute. |
等等 |
Look at this. "Out of order." |
看看这个 “停止使用” |
This is how he secured his privacy. |
这就是他如何让人不进来 |
So, how ... |
那,如何… |
did a grown man steal a five-year-old girl from a public place and nobody noticed? |
一个成年人如何 从公众的地方偷走一个小孩呢 而且没人注意? |
Maybe someone she trusted. |
也许是她相信的人 也许是 |
Could be. |
卡瑞顿小姐… |
Mrs. Crighton ... you guys, um ... |
你们,呃… |
did you guys know anybody here? Somebody she would have trusted? |
你们在这里认识什么人吗? |
No. |
任何她可能相信的人? 没有 |
She was too good for this earth. |
她还不懂事 |
Like an angel from heaven. |
就像上天下来的天使 (抽泣声) |
Maybe that's not even her in that room. How can you be so sure? Maybe she got out. |
也许她根本就不在那间房里面 你怎么能如此肯定? 也许她走出去了 |
I'm sorry. |
我很抱歉 |
We're twins, mom! |
我们是双胞胎,妈妈! |
Facial edema and petechial hemorrhages indicate raised venous pressure ... |
面部浮肿以及出血 这是指静脉受到压迫 |
concurrent with asphyxia. |
所导致的窒息 |
The blue around her lips looks so turquoise, Alexx. |
她嘴唇边的蓝色有点偏绿,阿雷斯 |
A little deoxygenated hemoglobin is usually more purple blue. |
稍微缺氧的血色素 是应该粉蓝色 |
Cyanosis coloring is really subjective. And, I mean, who knows under these lights. |
这种浅色是很特别的 我是说,在灯光下是看不出的 |
Why no bruises? |
为什么没有伤痕? |
Ecchymosis can take up to twenty-four hours to fully develop, but, yeah... |
淤青可能要24小时才能显现出来 |
we should see at least minimal erythema... |
但是我们最起码应该可以看到红斑 |
if she was strangled or ruptured capillaries aroundher mouth if she was smothered and .... |
如果她是被缰死的 她的嘴边会出现痕迹的 |
I see neither. |
但是我两个都看不见 |
So how did he kill her? |
那他是怎么杀她的呢? (叹气) |
Don't shoot the messenger, Horatio, |
别杀信史,霍拉多 |
but the brass is leaning, helicopters are starting to hover and reporters are starting to ... |
直升机开始盘旋 记者们开始… |
Okay. Give me a minute, please. |
好的,给我点时间 |
Horatio ... |
伍德: 霍拉多 |
Yeah? |
什么事? |
Your killer took a souvenir. |
你的杀手拿走了纪念品 |
How do you mean? |
什么意思? |
Her underwear. |
她的内裤 蔡勒探长 |
Lieutenant Caine ... what information have you learned so far? |
你现在为止听到什么消息了吗? |
Have you detained a suspect? Can we get some questions over here? |
你有居留疑犯吗? 我们能问些问题吗? |
Lieutenant Caine, is it true she was raped? |
蔡勒探长,她是被强奸了吗? |
Is there any indication that the killer will strike again soon? |
有迹象显示杀手会再次下手吗? |
I'm not going to comment on evidence, but what I will say is that this animal ... |
我不会对证据发表评论 但是我想说的是,这个畜生 |
网友评论