我相信大家在日语学习过程中,对“更加”到底是「もっと」还是「ずっと」肯定带有疑惑,我之前在Facebook上和一个日本网友聊天的时候,写过这样一个句子:「中国語は日本語よりもっと難しい思う。」,表示中文比日语更难学。我还有点得意洋洋,想要表达自己的优秀的时候,对方给我回了一个你的「もっと」用错了吧,这个时候我一脸问号,难道「もっと」不是这样用的吗,于是我就向日本网友请教。作为初学者的大家肯定也会觉得这个句子没有什么问题,其实这里的「もっと」其实改为「ずっと」会更加合适,接下来,就让我们来看看「もっと」和「ずっと」到底有何差异吧。
一、「もっと」
「もっと」常用的句型是这个样子的:「Aより+もっと+…は B」,举两个例子:
①「電車よりもっと便利な交通手段はバスだと思う。」
②「日本語よりもっと難しい言葉は何ですか?」
通过分析,我们可以发现,如果将「より」比作一个圈,在使用「もっと」的时候,我们发现在圈内的就只有「電車」和「日本語」这一个词,所以我们也就不难理解了,「もっと」其实表示的是在圈外的世界里有比他更怎么样的东西,换句话说,「もっと」表达的意思中带有“人外有人,天外有天”的含义。
二、「ずっと」
很多小伙伴看到「ずっと」的第一反应肯定是“一直…”,的确「ずっと」有这个意思,但是除此之外,「ずっと」也有表示“更加”的含义。当「ずっと」的意思为更加的时候,「ずっと」的常用的句型是「Aは Bより+ずっと+…」,举两个例子:
①「バスは電車よりずっと便利だ。」
②「中国語は日本語よりずっと難しい思う。」
同样地,我们将「より」比作一个圈,这个时候,你会发现这个是时候比较的双方都在这个圈内,换句话说就是A和B关起门来自己比,会让你明确知道有两个东西在比较。
经过分析我们就能够理解「もっと」和「ずっと」的区别了,我们再看我最开始写的句子,句子中「中国語」和「日本語」两个其实相当于是在圈内进行比较,所以我们该用「ずっと」而非「もっと」。我相信经过今天的学习,大家对于「もっと」和「ずっと」也有了更新的认识,也能够很好地区分他们了。
最后喜欢我的文章的小伙伴,欢迎关注、留言、点赞哦。
网友评论