| See, even the dog is upset about it. |
看吧 狗都受不了你 |
| - No. - You tackled her. |
- 没有 - 你撞倒她了 |
| A nudge. A gentle nudge. |
推 就轻轻推了下 |
| You took her down like she had the ball at the ten-yard line. |
你就是撞倒她了 就像她跑到十码线了一样 |
| I simply felt it went to the wrong person. |
我只是觉得不该给那人 |
| She'd waste it. And this is a very nice bouquet. |
她完全不值 而且这花这么漂亮 |
| - Her ears are still ringing. - It has gardenias in it. |
- 她的耳朵还在震呢 - 里面还有栀子花呢 |
| Brutal. My wife is brutal. |
残忍 我的妻子真残忍啊 |
| It was perfect, wasn't it? |
很完美是不是 |
| Yeah. Perfect. |
是啊 完美 |
| Perfect wedding, |
完美的婚礼 |
| perfect breakfast, perfect life. |
完美的早餐 完美的人生 |
| So... |
所以 |
| - Last chance. - For what? |
- 最后的机会 - 干嘛 |
| We could still get that apartment around the corner. |
我们还可以买下街角那个公寓 |
| - Joel... - We could eat here every day. |
- 乔尔 - 我们可以每天来这吃早餐 |
| - I know. - We could be downtown people. |
- 我知道 - 我们可以成为城里人 |
| Close to the clubs, the park. |
周围就是各种俱乐部 公园 |
| - You love the park. - Riverside's a park, too. |
- 你喜欢公园的 - 也爱滨江公园 |
| I thought you wanted to be a cool chick. |
我还以为你想做个时尚少妇 |
| I can be a cool chick with a doorman |
即使我和一个门卫 |
| and a Kelvinator Foodarama refrigerator, can't I? |
守着台老旧冰箱我也能做个时尚少妇 不是吗 |
| Yes, you can. |
当然 你可以的 |
| I really love that apartment. |
我真的很喜欢那套公寓 |
| I grew up in that building. |
我从小在那长大 |
| My parents are so close. |
离我父母还那么近 |
| - Very close. - When we have kids, |
- 确实近 - 当我们有了孩子 |
| we can just go upstairs, drop them off, |
我们可以上楼把孩子扔给他们 |
| go downtown, and be cool cats by night. |
去市中心通宵做对夜猫子 |
| We can have it all. |
我们可以拥有这一切 |
| I'm not gonna say no to you. |
我都没办法拒绝你 |
| Not after I saw what you're capable of. |
尤其是在我看到你能力之后 |
| - You love me, Joel? - Rochester probably loved |
- 你爱我吗 乔尔 - 罗切斯特大概爱过 |
| that first wife of his, and then she went nuts |
他的第一任妻子 她后来疯了 |
| and burned the house down. |
然后把房子烧了 |
| Do you? |
你爱吗 |
| I do. |
我爱 |
| Meet me in the bathroom. |
到卫生间来找我 |
| - What? - Two-minute head start. |
- 什么 - 两分钟后 |
| A-Are you kidding me? You're in a wedding dress. |
你开玩笑吗 你还穿着结婚礼服啊 |
| Excuse me. Where's the ladies'? |
请问 女士洗手间在哪儿 |
| Thanks. Clock starts now. |
谢谢 计时开始 |
| Who are you? |
你到底是谁啊 |
| I thought I married a nice girl. |
我还以为我娶了个乖女孩 |
| You did not. |
你才没有 |
| 完整版请点击 |
|
| ♪Dance, dance♪ |
♪ 起舞吧起舞吧 ♪ |
| ♪Only with me...♪ |
♪ 只与我一人 ♪ |
| You alone? |
一个人吗 |
| Yes. |
是的 |
| ♪Love, love♪ |
♪ 爱情 爱情 ♪ |
| ♪Love only me♪ |
♪只爱我一人♪ |
| ♪Till all our sweet♪ |
♪ 直到我们甜蜜的 ♪ |
| ♪Music♪ |
♪ 乐曲♪ |
| ♪Is gone.♪ |
♪ 慢慢消散 ♪ |
| Joel left you. |
乔尔抛弃你了 |
| I know. I was there. How do you know? |
我知道 当时我在 你怎么知道的 |
| He's at my house right now. |
他现在就在我家 |
| What? |
什么 |
| - Imo... - Shh. |
- 伊莫 - 嘘 |
| - My arm. - Shh. Shh. |
- 我的胳膊 - 嘘嘘 |
| Joel showed up at our house with this tiny girl suitcase, |
乔尔拎着个小巧的女士手提箱出现在我家 |
| and he and Archie went into Archie's office |
之后和阿奇去了书房 |
| and shut the door, and all I could hear was |
关上了门 我只听到了 |
| "bowling" and "pandas"... did you fight about bowling? |
“保龄球”和“熊猫” 你们因为保龄球吵架了吗 |
| - No. - Was there a panda? |
- 没啊 - 那熊猫呢 |
| - No. -Well, maybe it wasn't pandas, but it had a "P." |
- 没有 - 那就不是熊猫了 但我记得有P |
| Joel left me for his secretary. |
乔尔是为了他的秘书离开我的 |
| What? |
什么 |
| - Penny Pann. - Pann like panda. |
- 潘妮 潘 - 潘妮和熊猫的发音相似 |
| - Pann like panda. - My God. |
- 听着是像熊猫 - 天啊 |
| Ladies, take your place. |
女士们 各就各位 |
| - His secretary? - His idiot secretary. |
- 他的秘书吗 - 他的智障秘书 |
| Wouldn't be better if she was smart. Actually it would. |
- 就算不是智障也好不到哪里 - 还是会好一点 |
| Everyone, arms to the sky. |
各位 手臂举过头 |
| Rag doll down. |
滚到底 |
| Shake it out. |
抖起来 |
| His secretary. How unoriginal. |
秘书 也太没创意了 |
| Unoriginality is kind of his thing lately. |
他最近做的事都没什么创意 |
| Rag doll up. |
摆上来 |
| Grab your Lythe-lines. |
捡起你们的弹力绳 |
| It's always those girls. |
总是那些女孩子 |
| - What girls? - Those shorthand girls. |
- 哪些女孩 - 那些文秘 |
| Girls who go to secretarial school and learn shorthand, |
那些上秘书专科学校学速记的女孩子 |
| and that gives them entre to our husbands. |
然后通过这个去接近我们的丈夫 |
| And once they have entre to our husbands, |
一旦她们接近了我们的丈夫 |
| our husbands entre right into them. |
他们的魂就被勾走了 |
| Shorthand girls. |
文秘女孩 |
| I could have been a shorthand girl. |
我本来也有可能成为文秘的 |
| I could have gone out into the workforce with my shorthand, |
我也可能去做些秘书之类的工作 |
| but I didn't... I got married. |
但我没有 我结婚了 |
| I did it the right way. |
我选对了路 |
| - Longhand. - That's right. |
- 有远见 - 那当然 |
| The worst part is, I didn't suspect a thing. |
最糟的是 我一点都没察觉到 |
| I just thought we were a great couple. |
我还以为我们是模范夫妻 |
| I did, too. |
我也这么认为 |
| I told Archie constantly, "Midge and Joel, |
我一直跟阿奇说 “米琪和乔尔 |
| they are a great couple." |
他们是模范夫妻” |
| Grab your bottles. |
捡起你的瓶子 |
| Hey, stop working so hard. |
喂 别那么用力 |
| Why? -You're starting to look like them. |
- 为什么 - 你会变得和她们一样了 |
| - The divorcees? - Do not forget, |
- 那些离过婚的 - 别忘了 |
网友评论