| I think the wax museum's back in business! |
我觉得蜡像馆可以重新开张啦 |
|
神秘蜡像博物馆 盛大重新开业 |
| I can't believe this many people showed up. |
真不敢相信这么多人来参观 |
| I know, right? |
可不是吗 |
| Your uncle probably bribed 'em or something. |
也许他们是你叔公给钱请来的托儿之类的吧 |
| He bribed me. |
他贿赂我了 |
| You all know me, folks, town doll and Mr. Mystery. |
乡亲们我这个市民偶像兼神秘先生想必你们都久仰啦 |
| Please, ladies! Control yourselves! |
拜托啦女士们控制好你们的情绪 |
| As you know, I always bring the people of this fair town |
众所周知鄙人经常给各位乡亲带来一些 |
| novelties and befuddlements, |
不常见的新鲜玩意 |
| the likes of which the world has never known. |
给大家带来了很多惊喜和尖叫 |
| But enough about me. |
先不说我啦 |
| Behold... |
请看 |
| Me! |
又一个我 |
| And now a word from our own Mabelangelo. |
现在有请梅宝郎基罗发言 |
| It's Mabel. |
梅宝就好啦 |
| Thank you for coming. |
感谢大家的光临 |
| I made this sculpture with my own two hands! |
我用我灵巧的双手制作了这个蜡像 |
| It's covered in my blood, sweat, tears, |
它饱含了我的汗水泪水血水 |
| and other fluids. |
和其他的液体 |
| Heh heh. Yeah. |
哈哈是啦 |
| I will now take questions. You there. |
现在我开始回答问题你 |
| Old man McGucket, local kook. |
我是老人麦戈科特本地疯子 |
| Are the wax figures alive? And, follow-up question, |
蜡像有生命吗第二个问题 |
| can I survive the wax man uprising? |
蜡像们起义了我能幸存吗 |
| Um... Yes! Next question. |
呃是的可以下一个问题 |
| Toby determined, Gravity Falls Gossiper. |
决心男托比来自《重力泉八卦报》 |
| Do you really think this constitutes a wonder of the world? |
请问你真的认为这东西可以堪称世界奇迹吗 |
| Your microphone's a turkey baster, Toby. |
托比你用火鸡浇油管冒充话筒 |
| - It certainly is. - Next question. |
-确实-下一个问题 |
| Shandra Jimenez, a real reporter. |
珊多拉·西梅内斯我是个真正的记者 |
| Your fliers promised free pizza with admission to this event. |
你们的宣传单上说这里有免费的匹萨 |
| Is this true? |
请问确有其事吗 |
| - That's what I heard. - Come on! |
-我也听说了-快点分披萨 |
| I want my pizza. |
快给我匹萨 |
| That was a typo. |
那是个打印错误 |
| Good night, everyone! |
晚安各位 |
| In your face! |
吃我一拳 |
| We're not coming back here. |
我们再也不会来了 |
| I think that went well. |
我觉得还挺顺利 |
| Hot pumpkin pie! Look at all this cash! |
天哪看看这么多钱 |
| And I owe it all to one person... |
这全都要归功于一个人 |
| This guy. |
他 |
| Ooh! Yeah, you too, ya little gremlin. |
噢还有你这个小家伙儿 |
| Now, you kids wash up. |
现在你们赶紧去洗漱吧 |
| 完整版请点击 |
|
| We got another long day of fleecing rubes tomorrow. |
明天我们还得继续敲诈那些乡巴佬呢 |
| Go! Go! |
快快 |
| Ahh, kids. |
啊孩子们 |
| Well, duck-dective, |
神探福尔摩鸭 |
| it seems you've really "quacked" the case. |
你真的解决了这个案子哟 |
| Stupid duck. |
蠢鸭子 |
| Well, I'm gonna use the John. |
我要去个厕所 |
| You need anything? |
你有没有什么需要呢 |
| I love this guy! Don't you go nowhere. |
我爱死你了呆在这儿别动哦 |
| - Dipper, you wanna do a toothbrush race? - Okay. |
-迪普你想不想来一场牙膏比赛呀-好啊 |
| No... No... Nooooo! |
不不不 |
| Wax Stan! He's been... Murdered! |
蜡像斯坦被被谋杀了 |
| I got up to use the John, right? |
我起身去个厕所 |
| And when I come back, blammo! He's headless! |
等我回来的时候嘣他的头不见了 |
| My expert handcrafting besmirched. |
我精美绝伦的手工作品被糟蹋了 |
| Besmirched!!! |
被糟蹋了 |
| Who would do something like this? |
谁会做这样的事呢 |
| What's your opinion, Sheriff Blubs? |
你怎么看呢布拉布斯警官 |
| Look, we'd love to help you folks, |
其实我们很乐于帮助乡亲们的啦 |
| but let's face the facts... this case is unsolvable. |
但是面对现实吧这个案子无解 |
| What?! You take that back, Sheriff Blubs! |
什么你把这句话给我收回去布拉布斯警长 |
| You're kidding, right? There must be evidence, motives. |
你在开玩笑吧肯定会有线索和动机啊 |
| - Ya know, I could help, if you want. - He's really good. |
-如果你需要的话我也可以帮忙啊-他很擅长的 |
| He figured out who was eating our tin cans. |
他查出了那个偷吃我们罐头的贼 |
| All signs pointed to the goat. |
所有的证据都指向了山羊 |
| Yeah, yeah, let the boy help. |
对啊对啊让这孩子帮忙吧 |
| He's got a little brain up in his head. |
他脑子挺聪明的 |
| Whoo! Would you look at what we got here! |
唔瞧瞧现在是什么情况 |
| City boy thinks he's gonna solve a mystery |
这个城里来的毛头小子想用他的 |
| with his fancy computer phone! |
高科技手机解决这个疑案 |
| City Bo-oy! City Bo-oy! |
城里小毛孩城里小毛孩 |
| You are adorable. |
你真天真 |
| Adorable? |
天真 |
| Look P.J.'s, |
听着小孩儿 |
| how about you leave the investigatin' to the grown-ups? |
你还是把这个案子留给成年人来破吧 |
| Attention, all units. |
所有单位注意 |
| Steve is going to fit an entire cantaloupe in his mouth. |
史蒂夫要把一整个哈密瓜塞进他嘴里 |
| Repeat, an entire cantaloupe. |
重复一遍一整个哈密瓜 |
| - It's a 2316! - Let's move. |
-是报警主机-我们走 |
| That's it! Mabel, you and me are going to find the jerk who did this |
我受够了梅宝咱俩把这个混蛋揪出来 |
| and get back that head! |
找到蜡像的头 |
| Then we'll see who's adorable. |
我倒要看看是谁天真 |
| Aw. You sneeze like a kitten. |
噢你打喷嚏跟小猫咪似的 |
| Wax Stan has lost his head, |
蜡像斯坦丢了脑袋 |
| and it's up to us to find it. |
而我们将会找到它 |
| There were a lot of unhappy customers at the unveiling. |
揭幕会上有很多不满的顾客 |
| The murderer could have been anyone. |
任何人都有可能是谋杀嫌疑犯 |
| Yeah! Even us! |
对呀我们也是嫌疑犯 |
| In this town, anything is possible, ghosts, zombies... |
在这个小镇没什么是不可能的鬼怪僵尸 |
| could be months before we find our first clue. |
我们找到线索可能要花上几个月的时间呢 |
| Hey, look, a clue! |
嘿看呐有个线索 |
| Footprints in the shag carpet. |
粗毛地毯上的脚印 |
| That's weird. They've got a hole in them. |
好奇怪啊那里面有个洞 |
| And they're leading to... |
它们通向 |
| So what do you think? |
你怎么看 |
| In my opinion, this is an ax. |
我觉得这是个斧子 |
网友评论