我翻译的《道德经》第十一章(2)
原文:
埏埴以为器,当其无,有器之用。
译文:
把泥土和起来成为器皿,当它中间是空的,才有作为器皿的用途。
埏植:埏,和;植,土。即和陶土做成供人饮食使用的器皿。
这里依然是讲“有”与“无”的关系,强调“空”与“无”对人生的巨大作用。
我的翻译:
When we use pottery clay to make utensils
which are empty, we may get a vessel to
use.
我翻译的《道德经》第十一章(2)
原文:
埏埴以为器,当其无,有器之用。
译文:
把泥土和起来成为器皿,当它中间是空的,才有作为器皿的用途。
埏植:埏,和;植,土。即和陶土做成供人饮食使用的器皿。
这里依然是讲“有”与“无”的关系,强调“空”与“无”对人生的巨大作用。
我的翻译:
When we use pottery clay to make utensils
which are empty, we may get a vessel to
use.
本文标题:我翻译的《道德经》第十一章(2)
本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ieptxftx.html
网友评论