
《鲁拜集》394
من می خورم و هر که چو من اهل بود
می خوردن من بنزد او سهل بود
می خوردن من حق بازل میدانست
گرمی نخورم علم خدا جهل بود
我嗜酒贪杯,在挚友的眼中,
天经地义,本不属越轨之行。
主自当初就已经完全知情,
否则,主岂不是也晦暗不明?
《鲁拜集》395
شاد آمدی ای راحت جانم که تویی
تو آمده و من نه بر آنم که تویی
از بهر خدا نه از برای دل ما
چندان بنشین که من بدانم که تویی
心上人啊,不承想你翩然而来,
你的到来真让我喜出望外。
真主在上,万请小坐片刻,
让我确信真的是你到来。
《鲁拜集》396
گویند مخور می که بلا کش باشی
در روز مکافات در آتش باشی
این هست ولی زهر دو عالم بهتر
یک لحظه که از شراب سر خوش باشی
人道切莫饮酒,以免遭到严惩,
末日清算时饮者要遭受火刑。
此言不虚,但为这片刻欢乐,
我甘愿一举抛却彼世与今生。
《鲁拜集》397
رو بیخبری گزین اگر با خبری
تا از کف مستان ازل باده خوری
تو بی خبری بیخبری کار تو نیست
هر بی خبری را نر سد بیخبری
你若清醒,应选择忘我真醉,
从天生醉者的手中接过酒杯。
忘我沉醉的真义你无法理解,
真醉,冥顽不灵的人岂能体会。
《鲁拜集》398
پیری دیدم بخانه ء خمّاری
گفتم نکنی ز رفتگان اخباری
گفتا می خورکه همچو ما بسیاری
رفتند و خبر باز نیامد باری
我在酒肆遇到一位老人,
问他可知远行人的音信。
他说:饮吧,多少你我之辈,
都已远去,却没有一点回音。
作者:奥马.海亚姆,张鸿年、宋丕方译
网友评论