《鲁拜集》225
ما افسر خان و تاج کی بفروشیم
دستار قصب ببانگ نی بفروشیم
تسبیح که پیک لشگر تزویر است
ناگاه بیک چر عه ء می بفروشیم
我出卖了国君之冕和王侯之冠,
缠头巾换得一曲笛声婉转。
拿念珠——这伪善者的标记,
通通快快换取美酒一碗。
《鲁拜集》226
خیّام زمانه از کسی دارد ننگ
کو در غم ایّام نشیند دلتنگ
می نوش در آبگینه با ناله ء چنگ
زان پیش که آبگینه آید بر سنگ
海亚姆为一些人感到羞愧,
他们因时运不济而愁眉不展。
且手执酒杯,听竖琴的吟唱,
趁这酒杯尚未粉身碎骨之前。
《鲁拜集》227
یاقوت لبا لعل بدخشانی کو
و ان راحت روح وراح ریحانی کو
می گر چه حرام در مسلمانی شد
می میخور و غم مخور مسلمانی کو
巴达赫尚美玉般红唇今在何方?
何处能闻到罗勒酒的酒香?
若说饮酒有违教义,
管它呢,何不以酒浇愁痛饮一觞。
《鲁拜集》228
مگذار که غصّه در حصارت گیرد
و اندوه محال روزگارت گیرد
مگذار کنارآب صاف و لب کشت
زان پیش که خاک در کنارت گیرد
切莫让忧愁深锁你的心头,
切莫怀无谓的明日之忧。
切莫错过美酒和田园的美景,
趁黄土尚未覆盖你的坟头。
《鲁拜集》229
دنیا چو فنا ست من بجز فن نکنم
جز رای نشاط و می روشن نکنم
گویند مرا که ایزدت توبه دهاد
او خود ندهد و گر دهد من نکنم
人生瞬即消亡,我只是逢场作戏,
强颜欢乐,以澄清美酒权作慰藉。
人说创世主定然会让你忏悔,
不会的,让忏悔我也不会愿意。
作者:奥马.海亚姆,张鸿年、宋丕方译













网友评论