美文网首页语言·翻译简诗
10.在图书馆里 试译艾米莉·狄金森诗选第一部分生活

10.在图书馆里 试译艾米莉·狄金森诗选第一部分生活

作者: 他不在这里 | 来源:发表于2019-03-15 06:59 被阅读7次

10.

    IN A LIBRARY

    A precious,mouldering pleasure't is

    To meet an antique book,

    In just the dress his century wore;

    A privilege,I think,

    His venerable hand to take,

    And warming in our own,

    A passage back,or two,to make

    To times when he was young.

    His quaint opinions to inspect,

    His knowledge to unfold

    On what concerns our mutual mind,

    The literature of old;

    What interested scholars most,

    What competitions ran

    When Plato was a certainty.

    And Sophocles a man;

    When Sappho was a living girl,

    And Beatrice wore

    The gown that Dante deified.

    Facts,centuries before,

    He traverses familiar,

    As one should come to town

    And tell you all your dreams were true;

    He lived where dreams were sown.

    His presence is enchantment,

    You beg him not to go;

    Old volumes shake their vellum heads

    And tantalize,just so.

10.

在图书馆里

一种珍贵、老朽的乐事

遇见一卷古书,

恰好穿着他那个世纪的衣服;

我想这是一种特权

握住他那庄重的手,

和我们的一起温暖,

进行一两段回程

到他年轻的时代。

他古怪的观点要审视,

他的知识等披露

有关我们共同关心的话题,

古典文学;

什么是学者们的兴趣,

什么辩论正在进行

当柏拉图还确定无疑。

索福克勒斯还是凡人;

当萨福还是活泼女孩,

而贝阿特丽斯穿着

但丁神化的那件长裙。

事实已过几世纪,

他遍历熟悉,

正像有人进到城镇

告知你的梦想都真;

他就活在播撒梦的地方。

他的出现如此迷人,

你恳求他不要离去;

古卷摇着牛皮纸头

逗人心急,仅此而已。

相关文章

网友评论

    本文标题:10.在图书馆里 试译艾米莉·狄金森诗选第一部分生活

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qeekmqtx.html