It was nothing. We were just talking about the party tonight |
没什么我们就是在聊今晚的派对 |
and how much fun it's going to be |
说今晚一定会玩得很开心 |
and how I maybe invited your mother. |
然后好像顺便邀请了你妈妈 |
You did what? |
你干了什么 |
You tell me exactly what happened! |
你跟我说清楚到底发生了什么事 |
Well, I walked in and the phone was ringing |
我走进屋子听到电话铃在响 |
and there was no-one was here, so I answered it. |
没人接电话所以我就接了 |
And she was really sweet. |
她真的挺和善的 |
Oh, I don't think that's Stuart's mother, Ash. |
那应该不是斯图尔特他老娘艾什 |
And she said that I sounded like a girl. |
她还说我听起来像个姑娘 |
Oh, no, it was her. |
那就是她没跑儿了 |
Can I have a glass of water? It's really hot in here. |
我能要杯水喝吗好热 |
Is anybody else hot? |
还有谁也觉得热吗 |
Oh, you're doing fine, darling. |
你表现得很好亲爱的 |
I already told you I had nothing to do with what this lunatic did, right? |
我说过我跟这疯子做的事毫无关系记得吗 |
Continue, Ash. |
继续说艾什 |
I asked her if I was going to see her at the party tonight. |
我问她要不要来参加今晚的派对 |
And she said, 'What party? |
她问什么派对 |
and I said, 'Freddie and Stuart's party.' |
我说弗雷迪和斯图尔特的派对 |
She said, 'The actor?' I said, 'Yeah.' |
她说"那个演员吗"我说"是的" |
I don't remember if I said it was an anniversary party or not, |
我不记得有没有说这是你们的周年派对 |
but I guess I invited her and she said she's coming. |
不过我猜我是邀请了她她说她会来的 |
Bye! |
我撤了 |
I cannot believe it! |
难以置信 |
He answered our phone? |
他竟然接了我们的电话 |
Hello, Judi, |
喂朱迪 |
it's Freddie Thornhill again. |
还是我弗雷迪·唐希尔 |
Just checking to see that you got my messages concerning the party this evening. |
核实一下你有没有收到今晚的派对邀请 |
It would be lovely to see you. |
你能来我们很高兴 |
Oh, please don't tell me you were calling Judi Dench again. |
别告诉我你又在给朱迪·丹奇打电话 |
She's a very dear old friend. |
她是我一个非常好的老朋友 |
Why shouldn't I be ringing her? |
我为什么不能打给她 |
Because you haven't seen each other in over 40 years. |
因为你们四十多年没见面了 |
What nonsense. We saw her just the other day. |
这是什么话前不久还见过 |
Yes, in the latest James Bond film. |
没错在最新一部007电影里 |
You do realise she can't see us back. |
你知道她看不见我们的吧 |
Well, any way we used to be very close. |
我们曾经非常要好 |
Need I remind you |
要不要提醒你 |
we once appearedon television as young sweethearts? |
我们曾在荧幕上扮演一对情侣 |
Oh, in that Smarties commercial you did 50 years ago? |
你五十年前拍的那个巧克力广告吗 |
That very well-regarded Smarties commercial. |
是好评如潮的巧克力广告 |
Some even called it Hitchcockian. |
有人甚至说它有希区柯克的风格 |
And why are you always lurking in doorways? |
你傻站在门口干什么 |
Isn't there a counter that needs wiping down? |
不是还有桌子等着擦吗 |
Oh, no, I don't need any help at all preparing for the party. |
我一个人准备派对就行完全不用帮忙 |
完整版请点击 |
|
Thank you so much for offering, you big bitch! |
多谢关心你这只贱货 |
I'm coming, aren't I? That should be enough. |
我到时候会出现这还不够吗 |
I was hoping you'd show a little more enthusiasm. |
我希望你能表现得更热情一点 |
After all, it's been 49 years. |
毕竟我们已经在一起49年了 |
49 years of what? |
49年的什么 |
I have absolutely no idea at this point. |
这会儿我是真的一点都不知道 |
I have made a decision about something, Freddie. |
我做了个决定弗雷迪 |
Well, are you going to tell me |
那你准备告诉我吗 |
or are we waiting for a messenger to deliver a scroll? |
还是等信使给我们千里传书 |
It's something you've wanted me to do for a long time. |
你期待我做这件事许多年了 |
You're finally ready to have an open relationship? |
你终于同意建立开放式关系了吗 |
No! |
不是 |
I'm going to tell my mother about us tonight. |
我要告诉妈妈咱俩的事今晚就说 |
It's time, don't you think? |
也是时候了你觉得呢 |
I do. |
我同意 |
- This is delightful. - Yes. |
-真开心啊-可不是吗 |
Tell me whose flat is this? |
快告诉我这是谁家 |
- Freddie and Stuart's. - Right. |
-弗雷迪和斯图尔特的家-是啊 |
It looks like they're getting ready to have a party. |
他们好像要开派对啊 |
Maybe we should leave. |
也许我们该走了 |
We're at the party, dear. |
我们就是来参加派对的亲爱的 |
Of course. |
那是当然 |
What fun! |
多有意思啊 |
Sorry to keep you waiting. |
抱歉让你们久等了 |
We're putting all the anniversary gifts over there. |
周年纪念的礼物放在那边就好 |
Where did you leave yours? |
你的礼物放哪了 |
At the store. |
放商店了 |
Hello, Penelope. |
你好啊佩内洛普 |
Happy birthday, Steven! |
生日快乐史蒂文 |
Everything you just said was wrong. |
真是一个字都没说对 |
What a glorious evening for erm... |
今晚多么辉煌灿烂万众... |
Oh. Is it just the two of them? |
就只有这俩人吗 |
So far. |
目前是这样 |
I'll come down again when there are more people. |
那我等人多点再下来 |
Can I pour myself a drink? |
我能给自己倒杯喝的吗 |
When we get our gift you get your drink. |
什么时候送礼什么时候有喝的 |
- Happy anniversary, darling! - Thank you. |
-纪念日快乐亲爱的-多谢 |
Violet. Let me take that from you. |
维奥莱特交给我就行了 |
It's so light. |
好轻啊 |
It's just a box. |
就是个盒子 |
I wanted to make a festive entrance. |
只是为了营造欢快的入场气氛罢了 |
What is wrong with you people? |
你们这都什么毛病 |
- How many now? - Oh, for God's sake! |
-来几个人了-苍天啊 |
Just come down! |
赶紧下来吧 |
Fine. Hello, Violet. |
好吧你好维奥莱特 |
I was hoping to make an entrance for Judi. |
我本想在朱迪面前闪亮登场的 |
Who's Judi? |
朱迪是谁 |
Judi Dench! Who else is Judi? |
朱迪·丹奇还有哪个朱迪 |
The check-out girl at my Tesco is Judi. |
乐购超市有个收银员也叫朱迪 |
Well, it's not her! |
当然不是她 |
We did not invite the bloody check-out girl from Tesco to our anniversary party. |
我们才不会请超市的收银员参加派对 |
We invited Dame Judi... |
我们请的是朱迪女爵士 |
..Dench! |
贵姓丹奇 |
Is Judi Dench coming tonight? |
朱迪·丹奇今晚要来吗 |
We're hoping. Freddie has invited her. |
希望如此弗雷迪邀请了她 |
(No.) |
能来才怪呢 |
We worked together long ago. |
我们很久以前合作过 |
The 12 hours we spent eating chocolates |
一起吃巧克力的十二个小时 |
was one of the highlights of my career. |
是我演艺事业的又一高峰 |
Yes, of course, the Smarties commercial! |
对哦是那个巧克力广告 |
That she remembers! |
这她怎么就记得 |
I see your mother's not here yet, Stuart. |
看来你妈妈还没来斯图尔特 |
No, not yet. |
是的还没来 |
You'll know she's arrived when you hear the gates of hell creaking open. |
等听见地狱之门吱嘎而启时就是她来了 |
Have you decided what you're going to do? |
你们商量好该怎么办了吗 |
Oh, yes. I'm going to tell her the truth about myself and Freddie. |
是的我打算告诉她我和弗雷迪的事 |
Finally. I'm very proud of you. |
终于要说了我真为你骄傲 |
Tonight? Are you sure? |
今晚就说你确定吗 |
Perhaps Ash never mentioned it was an anniversary party. |
也许艾什没告诉她这是周年纪念派对 |
We can just say we're celebrating some other event. |
我们可以说在庆祝别的事情 |
It was actually my birthday yesterday. |
其实昨天是我生日 |
So what? |
那又怎么样 |
We wouldn't be having a party for that. |
我们才不会为这事开派对 |
No, I've decided, I'm going to tell her. |
不我决定了要告诉她 |
Damn the consequences. |
管它什么后果呢 |
Oh!That could be her. |
可能是她来了 |
网友评论