| I'm in love. |
我恋爱了 |
| - That's marvellous. - Yes. We can't wait to meet him. |
-太棒了-是啊我们迫不及待想见见他 |
| Neither can I. |
我也是 |
| You've not met him yet? |
你还没跟他见过面 |
| Only online. But we've been e-mailing for weeks. |
只在网上交流过我们互通了几周的电邮 |
| And now I'm finally ready to go to Argentina. |
现在我终于准备去阿根廷了 |
| He lives in Argentina?! |
他住在阿根廷 |
| That's why I've been learning Spanish. |
所以我在学西班牙语 |
| And hopefully, he's been learning English. |
希望他也在学英语 |
| Do you remember when you asked us |
还记得你问我们 |
| why you've had 500 failed relationships? |
为什么你失恋了五百次吗 |
| It's because of this crap! |
就是因为这种破事 |
| You see, I don't understand, Violet. |
我不明白维奥莱特 |
| You're always travelling the globe |
你总是满世界跑 |
| to meet these strange men. |
见那些陌生人 |
| Why can't you ever find anybody at home to mistreat you? |
为什么不找个本地人来虐待你呢 |
| Believe me, I've tried. |
相信我我试过 |
| Just promise you're not going to judge me. |
向我保证不要对我评头论足 |
| All right. I promise. |
好啦我保证 |
| I'm going to, though. |
我可没保证 |
| - Ah, Ash! - Is this an OK time? |
-艾什-没打扰到你们吧 |
| Of course. Come in. |
怎么会呢请进 |
| - You remember our friend Violet? - Hi. |
-还记得我们的朋友维奥莱特吧-你好 |
| Just so you know, Ash, I'm no longer available. |
艾什跟你说一句我不是单身了 |
| I have a lover. |
我有人了 |
| You have an e-male |
你那是电子情人 |
| Hello, Ash. What can we do for you? |
艾什有什么可以帮忙的吗 |
| I just got a new job. |
我找到了份新工作 |
| Handing out flyers at a nightclub. |
在夜店发传单 |
| And I wanted to invite you guys. |
我想邀请你们过去 |
| A club?! |
夜店 |
| Oh, I don't think so. |
还是不要了吧 |
| The last time I went clubbing, |
上回我去夜店的时候 |
| Grace Jones punched me |
还被葛蕾丝·琼斯打了一拳 |
| for stepping on her pet snake. |
因为我踩到了她的宠物蛇 |
| Why don't you ask us again in a few months, |
几个月后再来邀请我们吧 |
| when we've had proper time to prepare ourselves? |
我们好有时间准备一下 |
| Yeah. The thing is, I get paid by the head. |
问题是我的工钱要按人头算 |
| He gets paid to give head? |
他用人头换工钱 |
| He gets paid for the amount of people he brings into the club. |
按照他带去夜店的人数算工钱 |
| Less interesting. |
顿觉无趣 |
| You'd be helping me tons. |
你们能帮我很大的忙 |
| Well, if it would help you, we'll go. |
如果能帮到你我们会去的 |
| - Great. - Besides... |
-太好了-更别说 |
| I used to get my fair share of attention. |
想当年我也是饱受瞩目 |
| 完整版请点击 |
|
| Turned a few heads. |
让多少人回首 |
| And stomachs. |
还让多少人反胃 |
| I can't go, Ash. |
我去不成了艾什 |
| Because I'll be with Ignacio in Argentina. |
我要去阿根廷和伊格纳西奥相会 |
| Please stop looking so jealous. |
别一脸吃醋样啦 |
| Well, perhaps you should be going now, dear. |
你现在就出发吧亲爱的 |
| We have to start planning our outfits. |
我们要开始挑衣服了 |
| - So...bon voyage. - Oh, all right. |
-旅途愉快-好吧 |
| - Good luck, Violet. - I'll call. |
-好运维奥莱特-我会打电话的 |
| I'm going to miss you both very - |
我会非常想你... |
| Oh, this is lovely! |
真不错 |
| Why are we here again? |
我们到这儿是干什么来着 |
| - We're going out to a club. - Oh, of course. |
-我们要去夜店-是这么回事 |
| This isn't the club, though. |
不过这里不是夜店吧 |
| No, dear, it's not. |
不亲爱的不是 |
| This is going to be such fun! |
一定会很好玩的 |
| When was the last time we all went out? |
上次大伙一起出去玩是什么时候啊 |
| I can't remember, because I still don't have a drink |
记不得了因为到现在都没人给我上喝的 |
| We almost didn't invite you, Mason. |
我们差点就没邀请你梅森 |
| But I said, "Oh, let's, do. |
但我说"还是请他吧 |
| He's got no-one." |
他也没别的朋友了" |
| I'm so excited. Thanks for including me. |
我太激动了感谢邀请 |
| - You're welcome, Penelope. - Is the music a bit too loud? |
-不客气佩内洛普-音乐是不是太大声了 |
| We're not there yet, dear. |
我们还没去呢亲爱的 |
| Of course we're not. |
是啊还没去呢 |
| Hello, everyone. |
大家好啊 |
| Is this too much or not enough? |
过头了还是得再花枝招展点 |
| I think we're going to need another option. |
还有其他选项吗 |
| Something with the word hideous in it |
有没有"太丑了" |
| Well, don't you look smart? |
你看起来挺帅的嘛 |
| I see you're wearing an extra chin for the occasion. |
看来你为了赴约还多戴了个下巴 |
| I'm not sure that's quite the style any more, Freddie. |
你这打扮是不是过时了弗雷迪 |
| And I'm not sure why you're here. |
你是不是不该出现在这啊 |
| Do I look all right? |
我这身还不错吧 |
| Not really. |
没觉得 |
| Hello, Ash. |
你好艾什 |
| We're all ready. |
我们都准备好了 |
| These are proper club clothes, are they not, Ash? |
这身很适合去夜店对吧艾什 |
| I think you look... |
你看起来... |
| kind of... Yeah. |
有点...是啊 |
| - Thank you. - All of you look... |
-谢谢-你们都... |
| - Yeah. - Wonderful! |
-不错啊-太棒了 |
| - Well, shall we go? - Yes. It's so exciting. |
-我们走吧-好啊太兴奋了 |
| What? |
怎么了 |
| Last time I wore this, |
上次穿这身时 |
| a young man gave me his telephone number. |
一个小伙子给了我他的电话号码 |
| Maybe I should give him a call. |
我要不要给他打个电话 |
| You realise he'll be at least 60 by now? |
你知道他现在至少六十岁了吧 |
| Oh, shit! |
该死 |
| Right. I'll just get you guys a table, |
好的我给你们找张桌子 |
| then I've got to get to work. |
然后我就要去工作了 |
| What is it you do here? |
你在这里做什么 |
| I stand out front in a tight T-shirt |
我穿着紧身T恤站在外面 |
| and beg people to come in. |
乞求人们进来 |
| It's not something just anybody can do. |
这活可不是谁都能干的 |
| Are you sure? |
你确定吗 |
| Look. There's somebody older than us. |
看那边有人比咱们还老 |
| It's a mirror. |
那是面镜子 |
| Bollocks! |
讨厌 |
| Right. I've got to get to work. |
好的我得去干活了 |
| I've got a good spot out front. |
我在门口占了个好位置 |
| I need to get there before the crack corps take it over. |
再不过去就要被毒品大军占了 |
| What kind of a club is it, anyway? |
这到底算哪类俱乐部 |
| I see boys and girls and boys and boys. |
有男女一对的男男一对的 |
| And girls and girls. |
还有女女一对的 |
| I have no idea. |
我不知道 |
| Ever since they came out with lesbians who aren't plain and misshapen, |
自从出现了不丑也不胖的女同志之后 |
| I've been confused. |
我就不懂这个世界了 |
| Well, I don't care for how higgledy-piggledy it all is now. |
现在的年轻人搞得真乱套我不喜欢 |
| Although, it is lovely they don't herd us into police vans |
不过现在的人不会把我们塞进警车 |
| and throw us into prison any more. |
或是扔进监狱这点倒是不错 |
| Look, Stuart. |
快看斯图尔特 |
| That young woman is heading your way. |
那个年轻女孩朝你这边走过来了 |
| Well, it's nice after all these years to see that I still have it. |
看来我宝刀未老啊真不错 |
| Hi. I'm Emma. What's your name? |
你好我是爱玛你叫什么名字 |
| He only likes dick. |
他只喜欢鸡鸡 |
网友评论