| They're not. No. |
你说得也是 |
| But this wasn't the normal "Tough guys don't cry" crap. |
但这不是什么"男儿有泪不轻弹" |
| This was more. I mean... did you notice? |
这里头肯定有问题...你没发现吗 |
| I mean, did you feel anything like that from him? |
你没发现他的转变吗 |
| I don't -- as far as I remember, he seemed okay. |
没...我没看出来 |
| He seemed okay to me. |
我觉得他挺正常的 |
| Well, I started to think -- I'm -- |
我后来想着...我... |
| I don't know. I didn't know what to think. |
我都不知道该怎么想 |
| But then...three days or -- or four -- |
之后...他死前大概三四天吧 |
| I don't remember -- |
我记不太清了 |
| But before he died, there was this phone call. |
凌晨两点半电话响了 |
| 2:30 in the morning, I wake up, and Matty's not in bed. |
我醒了发现马蒂没在床上 |
| And I hear him. He's talking downstairs. |
我听见他在楼下说话 |
| So...I go to listen on the stairs, where he couldn't see. |
我就躲在楼梯上偷听 |
| He gets intense. |
他当时很生气 |
| Like, he'd be screaming |
尽管他在低声说话 |
| if he wasn't whispering, you know? |
但好像随时会大叫你知道吗 |
| Matty didn't get worked up. He'd let things go. |
马蒂很少生气的他总是看得很开 |
| But -- but this -- I mean, he was angry. |
但这次不一样他非常生气 |
| He was really angry. |
他真的非常生气 |
| What was he saying? |
他当时在说什么 |
| I couldn't make it out. It was something about... |
我听不太清楚是关于... |
| I don't know. I couldn't hear it. |
我不知道我听不清 |
| But the next morning, I called him out -- |
但第二天早上我问他 |
| "What the hell was that about? What's going on?" |
"昨晚怎么了发生什么事了" |
| And he wouldn't talk to me. |
可他不肯跟我说 |
| But I think... |
但我想... |
| I think he was talking to you. |
我想他是在跟你说话 |
| Me? |
我吗 |
| I mean, who else? |
还会有谁呢 |
| For one hot second, |
有那么一刻 |
| I thought maybe he was catting around -- |
我想他是不是有外遇了 |
| No, he wouldn't do that. |
不他不会那样做的 |
| No, I know. I know that. But you -- |
是的我知道但是你... |
| He knew he could call you anytime he had a problem. |
他知道如果有困难随时可以找你 |
| You were thick as thieves, the two of you. |
你们俩那么亲密无间 |
| And there was something in his voice. |
他的声音有些奇怪 |
| It was... how he was talking. |
他说话的方式 |
| It makes me think it was you. |
让我觉得他就是在跟你说话 |
| Stace, I don't think it was. |
史黛西我想那不是我 |
| I can't recall any late-night heart-to-hearts with him, |
我不记得跟他有过深夜谈心 |
| not around then. |
那个时候没有 |
| Maybe it was a C.I. or a case. |
可能是他的线人或者什么案子 |
| Listen. |
听我说 |
| I know what you're doing -- replaying it over and over, |
我知道你在做什么一遍又一遍回想 |
| 完整版请点击 |
|
| thinking, "If I'd noticed this or changed that, |
想着"如果我当时意识到了什么 |
| maybe I could have done something." |
也许结果就不会是这样" |
| You don't think I haven't had those thoughts? I do. |
你觉得我没这样想过吗我也有 |
| Every day. |
每天都在想 |
| You got to quit beating yourself up like this. |
你不能再这样自责下去了 |
| Matty's gone. |
马蒂不在了 |
| That's really all there is to it. |
就是这样 |
| Yeah. |
是啊 |
| I guess that's that. |
我想是吧 |
| It's getting on. |
时候不早了 |
| I got to...get Kaylee her dinner |
我该去给凯莉做晚饭 |
| and put her to bed. |
哄她上床睡觉了 |
| Uh, yeah. |
是啊 |
| Okay. |
好吧 |
| Well, if you want me to drop by and keep an eye on her, I... |
如果你需要我过来照看她我... |
| I want to help. |
我愿意帮忙 |
| See you around. |
回头见 |
| Where to? |
去哪 |
| "Francisco." |
你叫弗朗西斯科 |
| Yeah. |
是我 |
| You know this town? |
你很了解这个小镇吗 |
| Yeah, sure. |
是的当然 |
| How well? |
有多了解 |
| You sew this up yourself? |
这是你自己缝的吗 |
| Not bad. |
还不赖 |
| Bet there's a story there. |
这里肯定有个故事吧 |
| - Isn't there always? - Yeah. |
-每个伤口背后都有故事-是的 |
| All right. Little sting here. |
好了疼一下 |
| Okay. That ought to do it. |
好了应该可以了 |
| Now... |
现在... |
| ...you're gonna want to take it easy. |
不要剧烈运动 |
| Keep it clean. |
保持清洁 |
| Keep it dry. Let it heal. |
保持干燥慢慢就愈合了 |
| There's a Walgreens a couple blocks over on Louisiana. |
在路易斯安大道那边有个沃尔格林[药店] |
| Maybe go get yourself a sling. |
可以去那里买一个悬带 |
| You don't have one? |
你这里没有吗 |
| Sorry. |
抱歉 |
| - Got a cone you can put around your neck. - Yeah. |
-有套在脖子上的喇叭筒-我知道 |
| It's about the same, right? |
都差不多是吧 |
| So, it's gonna be $500? |
五百块钱是吗 |
| $500. |
五百块 |
| I can, uh, throw some pills in for the pain. |
我可以给你一点止痛药 |
| This stuff's essentially vicodin. |
这药是维柯丁[止痛药] |
| I can give it to you for $25 a pill -- |
二十五块一颗卖给你 |
| Maybe drop the price to $15 |
少给十块也行 |
| for something a little less human-centric. |
这药毕竟不是给人吃的 |
| I'm an aspirin man. |
我吃点阿司匹林就行 |
| Tell you what -- take a couple on the house. |
这样吧送你几片 |
| in case you change your mind. |
说不定你就想吃了呢 |
| You new in town? |
你是这儿新来的吧 |
| Yeah. |
是的 |
| Passing through or sticking around? |
是路过还是要待一阵 |
| Why? |
怎么了 |
| No reason. |
就是问问 |
| It's just, if you're relocating to the Land of Enchantment, |
如果你想搬来迷人之地[新墨西哥州] |
| I know people. |
我倒是认识些人 |
网友评论