| What...the hell? |
搞什么 |
| Hey, uh...hey, bro, be nice, all right? |
说话注意点 |
| This guy right here is trying to help you. |
他是想帮你呢 |
| Help yourself to some of this, you butthole. |
帮个鬼欠操 |
| Hey. Hey, we're not buttholes, all right? |
别一句一个欠操的 |
| - So stop saying that. - Butt, butthole |
-闭嘴-欠操欠操 |
| - Hey, man, what's your problem? - Butt, butt |
-你是不有病啊-欠欠操 |
| My problem is I'm standing here talking to a couple buttholes. |
跟你们两个欠操的货叽歪才有病 |
| Actually, you're not standing, you fat bastard. |
你站个鬼肥仔 |
| You're laying on your fat ass. |
肥臀垫地你没感觉吗 |
| Hey, I'll roundhouse-kick you right in your head. |
信不信哥一个回旋踢爆了你的头 |
| And if you think I won't, |
信不信 |
| I'll come to the McDonald's, where you work. |
哥去你打工的麦当劳 |
| I'll buy... the whole damn place. |
买下那...破地方 |
| And I'll fire you. |
然后把你炒了 |
| I'll say, "Drop your mops, you buttholes, 'cause you're fired." |
跟你说"拖把撂了你被炒了" |
| And then I'll roundhouse-kick you |
然后我再一个回旋踢 |
| right in your stupid heads. |
正中你那猪头 |
|
尚格·云顿好莱坞动作巨星招牌动作360度回旋踢 剧中醉酒口误 |
| Then I'll go "John"-Claude Van Damme on you... |
之后哥再给你来个"约"格·云顿的招牌动作 |
| You butthole. |
你个欠操的 |
| I'm keeping the money. |
他的钱哥留下了 |
| Here you go, fatty. |
空钱包给你肥子 |
| I got dibs on that watch, man. |
手上那块表归我了 |
| Let me see that. |
让我看看 |
| What kind is it? |
什么牌子的 |
| I don't know. It's just a watch. |
不知道就是块表 |
| We got to get out of here, man. |
我们走吧 |
| What kind of watch is it? |
表什么牌子的 |
| It's -- I don't know. It's... |
是...我也不知道 |
| Well, then, let me look at it. |
让我看看 |
| It's a damn Rolex. |
这可是块劳力士呢 |
| Oh. I don't know. |
我又不懂 |
| Not cool to be greedy, bro. |
做人可不能这么黑心 |
| - Uh, I don't -- I didn't know. - Not cool. |
-我先前不知道-不厚道 |
| I di-- I didn't know what... |
我不知道这是... |
| So, how do you want to split this up? |
咱俩怎么分 |
| I'll tell you what -- you keep the cash. |
这样吧钱归你 |
| I'll just keep the watch. |
手表归我了 |
| But the -- it's worth like 3 grand, man. |
可是这表可值三千块老兄 |
| $3,000 easy. |
轻轻松松三千块 |
| - No. - Yeah. |
-放屁-真的 |
| Come on, now. Let's figure this out. We got to get out of here. |
这样吧我们先搞清楚再走 |
| All right, yeah. You're right. |
好吧依你 |
| You know what? I...sweeten the pot. |
这样我再给你加点钱 |
| 完整版请点击 |
|
I got, uh, 20, 60, $80 |
我这有五二十四十八十 |
| -- 580 bucks. |
一共五百八十块 |
| Add that to the $1,000 -- |
加上钱包里的一千块 |
| it's more than half. |
可以买半块手表了 |
| What do you know about that thing? |
那可说不准 |
| I mean, is it worth more than $3,000? |
这表应该不止三千块吧 |
| No, I don't -- I don't know. But we're good, right? |
我不知道就这样了啊 |
| - Yeah? We good? Okay? - Well... |
-就这么定了没意见吧-好吧... |
| Later, sucker! |
回见二货 |
| Six left. |
还剩六块 |
| Can we get more? |
还能再多搞几块吗 |
| God, I hope so. |
但愿如此吧 |
| It's like a license to print money. |
来钱全不费功夫啊 |
| A thing of beauty. |
绝对的美差 |
| Hey, what was that, uh, crazy stuff about roundhouse kicks? |
你怎么想到回旋踢那一出的 |
| Where the hell did you get that? |
哪来的灵感 |
| I don't know, man. |
我不知道 |
| Just something in my brain, you know? |
这想法早就有了 |
| It just came out. Too much? |
就这样涌了出来太过了吗 |
| No. I loved it. |
不甚合我意 |
| It was, like, deep or something. |
只是感觉略有深意 |
| You want to talk about brilliant? |
论功绩的话 |
| I mean, we -- you're the man. |
我们两个当中你才是主力 |
| Me -- I'm just -- I love watching you work, man. |
至于我我喜欢欣赏你干活 |
| It's good for making beer money -- that's about all. |
也就赚点啤酒钱仅此而已 |
| Please, okay? No one has to know. |
拜托没人会知道的 |
| I mean, you could just pretend you didn't find us. |
你可以装作根本没找到我们 |
| I -- we would never tell anyone, would we, Craig? |
我们绝不告诉任何人是吧克雷格 |
| - No, absolutely not. - No. |
-对绝对不说-不会的 |
| I already called your lawyer. |
我已经给你们的律师打过电话了 |
| Besides, this little family outing of yours -- |
另外你们一家这样一走 |
| it's put an innocent man in jail. |
已经让一个无辜的人坐了牢 |
| The cops are investigating this as a kidnapping. |
警察正把这案子当作绑架案来调查 |
| They already rounded up some poor suspect. |
他们已经抓到了一个倒霉的嫌疑人 |
| A -- a-a working-class guy. Father...I think. |
工薪阶级好像还是个父亲 |
| But anyway, you two -- you almost ruined someone's life -- |
不管怎么说你俩已经毁了某人的人生 |
| Potentially several someones. |
也许是很多人的人生 |
| I -- we had no idea. |
我们真不知道这些 |
| Could this have been the person in the van? |
会不会是货车里那个人 |
| What if the man they arrested is the one we were warned about? |
如果他们抓到的人正好是警告里说的那人呢 |
| Yeah, maybe he's not so innocent, hmm? |
这样看来他可能也没那么无辜 |
| Uh, warned? Warned how? |
警告怎么回事 |
| Well, we had a phone call -- someone disguising their voice. |
我们接到一个电话有人用假嗓音打的 |
| Yeah, they said someone was coming for us. |
他们说有人要找我们麻烦 |
| And there was a van outside the house... yep. |
我家外面还停着一辆货车 |
| ...as if whoever was inside was watching us. |
好像有人在车里监视着我们 |
| And, uh, once that drove off, |
所以车一开走 |
| - We...did what we did for the kids. - The kids. |
-我们为了孩子就这样做了-为了孩子 |
| I-I-I wouldn't know about any of that. |
我不知道有这回事 |
| I just... |
我只是... |
| I can assure you that you and your family are safe. |
我可以向你们保证你和家人很安全 |
| I mean, the police are all over this thing, so... |
现在警察已经全权介入所以 |
| It -- it doesn't matter. Uh, we can't just go back. |
不是这个问题我们不能就这么回去 |
| I mean, it's -- our case. They'll crucify Craig. |
是案子的问题他们不会放过克雷格的 |
| Can't you just call Ms. Wexler again? |
你能再给韦克斯勒小姐打个电话吗 |
| You know, tell her you didn't see us after all. |
就说你其实根本没看到我们 |
网友评论