| Wasn't Jackson psyched about the treaty? |
杰克逊是不是听到消息很激动 |
| Um, not the word he used, but yeah. |
他倒没说有多激动不过还行 |
| Okay, they're okay with the language, |
他们觉得措辞没问题 |
| but they have handshake issues. |
可是他们在握手上有要求 |
| The-the Japanese want to be the first to extend their hand. |
日方希望首个伸出手 |
| Get on the phone with the Chinese Ministry, |
跟某国外交部联系 |
| see if they can live with that. |
问问他们能否接受 |
| - Already on it. - Japan feels that |
-已经在打了-日本觉得 |
| by extending their hand first that-that |
他们首个伸出手 |
| that-that-that it shows the world |
就能让全世界知道 |
| that they're in charge and aren't cowering to China. |
他们握着主权他们没有屈服于某国 |
| The world? Seriously? |
全世界开玩笑的吗 |
| Fourteen guys watch C-SPAN. |
看C-SPAN的顶天不过十四个人 |
| Don't tell them that. This is the move |
可别这样跟他们说只要这能办到 |
| - that's gonna close the deal. - China can live |
-就能谈成了-某国这边没问题 |
| with being second on the handshake. |
他们愿意第二个伸手 |
| Hang on one second. |
请稍等片刻 |
| We have an agreement! |
谈判成功了 |
| Great. Great. Excellent work, everybody. |
太好了大家都辛苦了 |
| White House can do the signing today at 3:00pm. |
白宫今天下午三点就能签协议 |
| The unveiling of the late |
三点安排了揭幕 |
| Secretary Marsh's portrait is at 3:00pm. |
已故的国务卿马什的肖像 |
| Not anymore. You're gonna have to move that to tomorrow. |
现在不是了安排到明天吧 |
| - Of course. - Oh, uh, Daisy. |
-当然-戴西 |
| -Yeah. - Put out a statement. Standard stuff. |
-在-发表声明就基本的声明 |
| "Nations coming together in peace." |
"两国和平的走到一起" |
| That kind of...listen, I have to go |
之类的东西听着我得去 |
| to my friend's memorial service. |
参加朋友的追悼会 |
| I'll be back by this afternoon. |
下午就回来 |
| Okay, have fun. |
好的玩得开心 |
| Oh, God...you're going to a memorial service. |
天哪你是要去追悼会 |
| It's the opposite of fun. So... |
可不是什么开心事那么... |
| have whatever the opposite of fun is. |
尽情哀悼吧 |
| Daisy, you're rambling. |
戴西你思路太乱了 |
| Don't do that in the press room. |
在发布会上可别这样 |
| Yes, Madam Secretary. |
是国务卿女士 |
| How are the remarks coming for the unveiling? |
揭幕仪式的评语写得怎么样了 |
| Well, I haven't had much time to work on it, |
我还没腾出时间写 |
| but, you know, I'll whip something up. |
不过我会速刷出来的 |
| For reasons that I never quite understood, |
有一点我还从没弄明白 |
| Secretary Marsh plucked you |
国务卿马什把你从 |
| from a dead-end copywriting job. |
毫无前景的文案写作工作中提拔上来 |
| I argued for a woman from Harvard |
我当时推荐他的是有着真正 |
| with actual speechwriting experience. |
撰写演讲稿经验的哈佛高才生 |
| And now you're going to |
现在你就只准备为这个 |
| 完整版请点击 |
|
| "whip something up" for this man |
成就了你职业生涯的人 |
| to whom you owe your career? |
"速刷一篇"吗 |
| Excuse me. |
失陪了 |
| George Peters lived a life of devotion, |
乔治·彼得斯将自己的一生 |
| honor and service to The Company. |
都献给了中情局 |
| When he was brought in to Langley |
当他来到兰利[中情局总部] |
| to join our team of analysts, |
加入我们的分析师团队时 |
| he approached that job with the same degree of courage |
将他做探员时的勇气和信念 |
| and conviction as he had displayed as an operative. |
也同样投入到了新工作中 |
| A man of his talents could have made his mark... |
如他这般才华横溢之人本可以... |
| Munsey hardly even knew the guy. |
蒙西根本都不认识他 |
| Sat him behind a desk. |
让他做文案工作 |
| For his own safety. |
那是为了他自己的安全 |
| Mm. Still. He irks me. |
我还是看着他就烦 |
| You know what irks me? |
你知道让我烦的是什么吗 |
| His ex-wife acting like the grieving widow. |
他的前妻装得跟个伤心寡妇似的 |
| She left him for her personal trainer over a decade ago. |
她早在十多年前为了她的健身教练抛弃了他 |
| Are you 12? |
你们俩还是十二岁小孩吗 |
| Do I need to separate you? |
我需要让你们分开坐吗 |
| When did Henry become this guy? |
亨利什么时候成这样了 |
| He's a cradle Catholic. |
他从小就是天主教徒 |
| He gets jumpy around priests. |
看到教父就神经兮兮的 |
| I told you. Look at him. |
我跟你说过吧你瞧他 |
| He turns into an altar boy right before my eyes. I mean... |
他就在我眼前变成了一神棍 |
| No, it's good. |
不这挺好的 |
| It's comforting to have something like that. |
有这种信仰倒也让人欣慰 |
| Me? I'm just gonna have to drink. |
我也就只能去喝几杯消愁 |
| Mmm, I'll join you in that. Anything to knock out |
我也要来逃避问题 |
| the elephant in the room. |
也只有借酒消愁了 |
| What elephant is that? |
逃避什么问题 |
| She's convinced George's car crash wasn't an accident. |
她坚信乔治出车祸不是意外 |
| What? What do you mean? |
什么什么意思 |
| I don't know. Could've been suicide. |
我不知道有可能是自杀 |
| And the guy was so angry he'd been moved to a desk job. |
他因为被调到文案工作太过愤怒 |
| I honestly think it drove him a little crazy. |
我真心觉得这事把他弄得有点发疯了 |
| I-I just can't believe he'd do something like that. |
我不相信他会做那种事 |
| Can you? |
你能信吗 |
| No, I-I honestly don't know what to think anymore. |
不我真不知道该怎么想了 |
| Hey, let's get together soon, |
我们尽快再聚一次 |
| get drunk, tell funny George stories. |
一醉方休讲讲乔治的有趣故事 |
| Sure. I could do that. |
当然这注意不错 |
| - Bye. - Bye. |
-拜拜-拜拜 |
| Bye. |
拜拜 |
| Isabelle thinks George had gone a little crazy. |
伊莎贝尔觉得乔治有点发疯了 |
| George? Come on. |
乔治得了吧 |
| He thought my predecessor was murdered |
他觉得前任国务卿是被谋杀的 |
| and that I might be in danger. |
而我可能身处险境 |
| Well, it would be nice to think that's crazy talk. |
好吧他这要是疯话倒是好事 |
| The night he died, I said his death wasn't an accident. |
他死的那晚我说他的死不是意外 |
| And you said, "I know." |
你说"我知道" |
| What did you mean? |
是什么意思 |
| What did you mean? |
你当时是什么意思 |
| Maybe we were both just in shock. |
也许是我们当时都被震惊了 |
| Do you want to do this? |
你真想这样吗 |
| Do you want to have this conversation? Now? |
真要现在说这个事吗 |
| 'Cause I've been waiting till you're ready. |
因为我一直在等你准备好 |
网友评论