| Libya. |
利比亚 |
| Lebanon. I'm staring at screens |
黎巴嫩我就盯着满屏幕的 |
| of abandoned factories and oil wells, |
废弃工厂和油井 |
| and listening to chatter about the World Cup. |
听着他们谈论世界杯 |
| I mean, they could at least have |
他们也至少跟我安排个 |
| pastured me somewhere interesting. |
更有意思的"退休地"吧 |
| He loves that desk job. |
他可"喜欢"他的文职工作了 |
| They didn't pasture you. |
他们哪有要你"退休" |
| They just didn't feel like |
他们只是不愿意 |
| risking your life in the field anymore. |
让你继续在外冒生命危险了 |
| You bought their story? |
你还相信他们的说法 |
| There was no evidence that my cover was blown. |
他们根本没法证明我的身份真的被暴露了 |
| He never looks back. |
他从不放过从前 |
| And you guys should talk. |
你们又怎么知道我的苦衷 |
| They have both got Africa. |
她们都拿到了非洲的任务 |
| - Do you know how volatile that place is gonna be? - Yes! |
-你们知道那里会有多不稳定吗-当然 |
| That is like the disco of global hot spots. |
那可是全球关注热点啊 |
| - Oh, yeah. - Why don't you call |
-真是呢-你怎么不给 |
| our, uh, former boss and |
我们以前的上司打给电话 |
| complain to him about your desk job? |
跟他抱怨一下你的文职工作 |
| - Oh, I did. - George! |
-我打过了-乔治 |
| You called POTUS |
你居然为了文职工作的事 |
| about your desk job? |
打电话给总统 |
| I gave it a shot, okay? |
我不就是试试 |
| I mean, he ran the place for 12 years, |
他可是掌管了中情局十二年 |
| I figured he's still invested in personnel, so... |
我猜他肯定在人事部门还有人 |
| He never called back. |
结果他没回电话 |
| Imagine that. |
真是没想到啊 |
| How is the, uh, bucolic life going? |
乡村生活过得怎样 |
| It's great. |
过得很好 |
| We're teachers. |
我们是老师 |
| We're parents. |
我们是父母 |
| We're horse owners. |
我们还养了马 |
| Oh, my! |
不错哦 |
| And every morning we wake up, |
每天早上一起床 |
| that's all we got to be. |
我们也只需要做自己 |
| That's a shock. |
吓我一跳 |
| Well, this can't be good. |
这可不是个好征兆 |
| The, uh, Secretary of State's plane |
国务卿的飞机 |
| just went down over the Atlantic. |
在大西洋坠落了 |
| Hey! Thought we said no gadgets at the table. |
不是说了饭桌上不能玩电子用品吗 |
| We did. |
是说过 |
| And then the kids never came to the table. |
结果他们就不再坐在饭桌上吃饭了 |
| Besides, it's Saturday. |
今天毕竟是周六 |
| Oh, yay! |
太好了 |
| 完整版请点击 |
|
| No Rules Saturday? |
周六无规则 |
| Vincent Marsh, of course, began... |
文森特·马什于... |
| - Hey! - Dad, can you turn it off? |
-喂-爸爸能把电视关了吗 |
| What? My screen is competing with your screens? |
怎么你们能玩手机我就不能看电视了 |
| Repeating what we know so far... |
我们现在所知的事情如下 |
| the Secretary of State Vincent Marsh's plane disappeared |
国务卿文森特·马什的飞机 |
| off the coast of Florida. |
在佛罗里达海岸附近消失了 |
| He was headed to Caracas, Venezuela. |
他本计划前往委内瑞拉的加拉加斯 |
| Mom, do you think it was terrorism? |
妈妈你觉得这是恐怖袭击吗 |
| No. |
不是 |
| I think people shouldn't fly in small planes. |
我觉得人们不该坐小飞机 |
| Still, why was he going to Venezuela? |
他为什么要飞去委内瑞拉 |
| - Is that a resort destination? - Exactly. |
-是去那儿度假吗-没错 |
| When will you guys acknowledge |
你们什么时候才会看清 |
| the obvious conspiracy around us |
时刻在我们身边发生的 |
| - at all times? - Seriously? |
-如此明显的阴谋-真的吗 |
| You had to wind up the anarchist? |
你非得激怒无政府主义者吗 |
| Sorry. |
抱歉 |
| I thought you were gonna do something relaxing today. |
还以为你今天要好好放松放松 |
| Well, this relaxes me. |
这让我挺放松的 |
| Oh, uh, your phone. |
你的手机 |
| It-it wouldn't stop ringing, so I answered it. |
响个不停我就接了 |
| Well, who is it? |
谁打来的 |
| Some lady says it's the president's office. |
某位女士说是总统[主席]办公室 |
| PTA? |
家庭教师协会的那位吗 |
| United States. |
是美国的那位 |
| Well, that's a prank. Hang it up. |
肯定是恶作剧挂了吧 |
| Just take it. She sounds serious. |
你就接吧她听上去不像是在开玩笑 |
| The death of Vincent Marsh |
文森特·马什的意外身亡 |
| is catastrophic on many levels. |
在各方面都是灾难性的 |
| It's a bad time to be without diplomatic representation. |
这时候可不能没有外交代表 |
| Because of the peace talks with Iran |
是因为跟伊朗的和平谈判 |
| and President Shiraz's upcoming visit to the U.S.? |
以及设拉子总统即将访美的缘故吗 |
| So you understand why I can't |
所以你能理解为什么 |
| waste any time on this decision. |
我不能耽误时间慢慢做决定了吧 |
| I want you to step in. |
我想要你接手 |
| Step into what? |
接手什么 |
| Secretary of State. |
国务卿 |
| You're joking. |
你开玩笑呢 |
| Um, I don't mean |
我不是说 |
| you're joking, but you can't be serious. |
你在开玩笑可你肯定不是认真的 |
| Obviously you're serious, I just... |
显然你是认真的我... |
| Why? |
为什么 |
| I recruited you for the CIA. |
是我把你招进了中情局 |
| I trained you as an analyst. |
我把你训练成分析师 |
| I know how you think, how you work. |
我知道你的思维方式你的工作方式 |
| I trust you. |
我信任你 |
| Give us a minute, will you? |
让我们单独聊几句好吗 |
| I wanted to nominate you |
其实我选举成功后 |
| right after I was elected. |
就立马提名你的 |
| I was talked out of my choice by... |
可善意的顾问们 |
| well-meaning advisers. |
让我别无选择 |
| Vincent Marsh was always running for office. |
文森特·马什一直都想成为总统 |
| You have no such ambition. |
你没有那种野心 |
| You quit a profession you love for ethical reasons. |
就为了道德底线你辞掉了你喜欢的职业 |
| That makes you the least political person I know. |
你是我认识的最不政治的人了 |
网友评论