| I do. |
我认为可行 |
| And it had better. |
这事最好能成 |
| Otherwise... |
否则... |
| There's no way Iran gets a nuclear weapon on my watch. |
我不会让伊朗在我任期内遭受核弹袭击 |
| Otherwise, it's war. |
否则战火将再次燃起 |
| So, we're going with "the peace talks |
所以就写"我们要继续跟伊朗方面 |
| in Vienna with Iran are continuing"? |
在维也纳的和平谈判"吗 |
| And we continue to look for progress. |
"我们将继续展望谈判进展" |
| Well, we can't say continue twice... |
不能连用两次"继续" |
| it sounds desperate. |
听起来有技穷的感觉 |
| Just keep it short and simple. |
保持简介明了就好 |
| Nothing to sound the alarms. |
别提任何敏感词 |
| We've given them 48 hours to shut down the reactor. |
我们给伊朗方面四十八小时关闭工厂 |
| After that, say a prayer |
在那之后只能跟 |
| to whatever God you pray to by whatever name. |
你们相信的各方诸神祈祷了 |
| Sorry. Did I just bring the mood down? |
抱歉我把气氛搞压抑了吗 |
| You're in good hands with Mr. Bollings, Ma'am. |
博林先生办事您大可放心国务卿女士 |
| - Really? - As U.S. special envoy, |
-真的吗-作为美国特使 |
| well, he negotiated the settlement in Northern Ireland. |
他一手促成了北爱尔兰岛和谈 |
| - Brought about the cease-fire in Kosovo. - Yeah. |
-止住了科索沃的战火-没错 |
| And he's rumored to be on the short list |
传闻声称他极有可能获得 |
| for a Nobel Prize. |
诺贝尔和平奖 |
| So I've heard. A lot. |
他的光辉事迹我早有耳闻 |
| Why are you all out here? |
你们为什么都待在外头 |
| The Honorable Lester Clark, Ambassador of Canada, |
加拿大驻美大使莱斯特·克拉克阁下 |
| is still in your office. |
还在您办公室等您 |
| Holy crap! |
我的妈呀 |
| Which is not soundproof. |
而且您的办公室并不隔音 |
| Damn it. |
我去 |
| Is he mad? |
他生气了吗 |
| In a Canadian kind of way. |
对加拿大人来说算是生气了吧 |
| Is this about that explosion on the pipeline? |
他是为输油管爆炸一事来的吗 |
| - It's probably about the party. - Which party? |
-有可能是为了舞会的事-什么舞会 |
| The reception Canada's throwing for her |
本周末加方要在大使馆 |
| at their embassy this weekend, |
为她举行宴会 |
| welcoming her to her new job. |
庆贺她新官上任 |
| Oh, wait, not everybody made the list. |
看来不是每个人都会被邀请呢 |
| The meeting could be about both. |
两件事皆有可能 |
| And not to worry, we're all on the list. |
不必担心我们都被邀请了 |
| And we're all plus one. |
而且都需要携带伴侣 |
| You guys bringing Callie and Winthrop? |
你们要带上科莉和温索普吗 |
| - Carly. - He prefers Win. |
-是卡莉-他习惯被叫温 |
| Well, whatever. Just let me know |
随便了记得把名字交上来 |
| so I can put their names on the list. |
我好把他们加入宾客列表中 |
| Are you bringing a date, Blake? |
你要携伴出席吗布莱克 |
| 完整版请点击 |
|
| - Yes. - Anybody we know? |
-要-是我们认识的人吗 |
| Not yet. |
目前还不认识 |
| He never identifies a gender. |
他从没说过性别 |
| It's rude to ask, too, right? |
如果问的话也很无礼对吧 |
| He knows...about us. |
他知道... 我俩的事 |
| He does not. Every time this happens, |
他不知道每次发生这事 |
| you think everybody knows. |
你总觉得大家都知道 |
| This does not happen enough times to create a ratio. |
也没发生多少次吧就能出这样的比率了 |
| Last night was an aberration. |
昨晚就是一错误 |
| Yes. Our sixth aberration? |
是啊我们犯的第六次错吗 |
| Best to date in my opinion. |
我倒觉得是到目前为止最好的一次 |
| Look, it only happens when we work late under pressure |
只有在我们顶着压力工作到很晚然后有人说 |
| and someone says -- I admit, usually me -- |
"来杯龙舌兰有什么关系"的时候才会发生 |
| a tequila shot couldn't hurt. |
我承认通常都是我说的 |
| So we have to not do that anymore. |
我们不能再这么做了 |
| Because I'm with Win and you're with Callie. |
因为我现在跟温在一起而你跟科莉在一起 |
| - Carly. - These episodes are dishonest and weak. |
-卡莉-这样既不诚实又很软弱 |
| And fun. |
但是很有趣 |
| But mostly dishonest and weak. |
但主要还是既不诚实又软弱 |
| Look, I mean it. |
我说真的 |
| Last night was the absolute last time. |
昨晚绝对是最后一次了 |
| Absolutely. |
绝对是 |
| It's clearly an act of eco-terrorism |
这显然是生态恐怖主义行为 |
| aimed at stopping the building |
意图阻止我们两国之间 |
| of a link between our two countries. |
建立联系 |
| Well, whatever it was, it happened |
不管是什么 |
| on Canadian soil... |
这发生在加拿大领土内 |
| or Canadian arctic tundra. |
或者说是加拿大极地冻原 |
| Forgive me. |
恕我无礼 |
| But it's subarctic taiga. |
应该是亚北极针叶林 |
| It isn't tundra unless there's permafrost. |
没有永久冻土层就算不上冻原 |
| My mistake. |
我的错 |
| But until we know the motives and nationality |
但在我们弄清应为此负责的人的 |
| of the people responsible, |
动机和国籍之前 |
| we can't say what it... |
我们不能... |
| clearly is or isn't. |
断言是非 |
| Madam Secretary. |
国务卿女士 |
| My government has been very clear |
我国政府对输油管 |
| about its commitment to this pipeline. |
的态度非常明确 |
| Can you say the same? |
你们能保持一致吗 |
| No, not until you make it clear why you're asking. |
不行你得先说清楚为何会质疑这一点 |
| Well, the State Department -- your State Department -- |
国务院你们的国务院 |
| is sitting on a report. |
已经收到了报告 |
| The Environmental Impact Assessment of the Pipeline. |
《输油管环境影响评估》 |
| I haven't had a chance to review that. |
我还没来得及看 |
| It was prepared under my predecessor. |
那是上一任国务卿监管的 |
| Yes. Secretary Marsh |
没错国务卿马什 |
| assured me last time we talked in this office |
上次在这间办公室里向我保证 |
| that its conclusions would be favorable. |
结果将是皆大欢喜的 |
| Look... |
听我说... |
| the longer you withhold this report, |
这份报告你拖得越久 |
| the more hope you give these bomb-throwers |
就会给这些埋炸弹的人以及环保激进分子 |
| and eco-activists that they can pressure you |
更多希望进一步给你施压 |
| into killing the pipeline. |
来扼杀输油管的铺设 |
| Is that what you want? |
那会是你想要的吗 |
| Wow. I-I-I don't know which fallacy to start with. |
如此多谬误我不知道从何说起了 |
网友评论